逐节对照
- New King James Version - “But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;
- 新标点和合本 - “山崩变为无有; 磐石挪开原处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
- 和合本2010(神版-简体) - “然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
- 当代译本 - “高山崩塌, 磐石挪移;
- 圣经新译本 - 山崩下坠, 岩石挪开原处;
- 现代标点和合本 - “山崩变为无有, 磐石挪开原处;
- 和合本(拼音版) - “山崩变为无有, 磐石挪开原处。
- New International Version - “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
- New International Reader's Version - “A mountain wears away and crumbles. A rock is moved from its place.
- English Standard Version - “But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
- New Living Translation - “But instead, as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,
- The Message - “Meanwhile, mountains wear down and boulders break up, Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope. You’re too much for us. As always, you get the last word. We don’t like it and our faces show it, but you send us off anyway. If our children do well for themselves, we never know it; if they do badly, we’re spared the hurt. Body and soul, that’s it for us— a lifetime of pain, a lifetime of sorrow.”
- Christian Standard Bible - But as a mountain collapses and crumbles and a rock is dislodged from its place,
- New American Standard Bible - “But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
- Amplified Bible - “But as a mountain, if it falls, crumbles into nothing, And as the rock is moved from its place,
- American Standard Version - But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
- King James Version - And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
- New English Translation - But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
- World English Bible - “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
- 新標點和合本 - 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,山崩變為無有, 磐石從原處挪移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,山崩變為無有, 磐石從原處挪移。
- 當代譯本 - 「高山崩塌, 磐石挪移;
- 聖經新譯本 - 山崩下墜, 巖石挪開原處;
- 呂振中譯本 - 『但山岳崩墜成灰; 碞石挪開原處。
- 現代標點和合本 - 「山崩變為無有, 磐石挪開原處;
- 文理和合譯本 - 山崩而沒、磐移其所、
- 文理委辦譯本 - 山頹不起、磐移不回。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山崩必散、磐移於其所亦必散、 或作山崩必倒磐移必離其所
- Nueva Versión Internacional - »Pero, así como un monte se erosiona y se derrumba, y las piedras cambian de lugar;
- 현대인의 성경 - “산이 침식되어 무너지고 바위가 그 자리에서 옮겨지며 물이 돌을 닳게 하고 급류가 땅의 흙을 씻어 내려가듯이 주께서는 사람의 희망을 꺾어 버리십니다.
- Новый Русский Перевод - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- La Bible du Semeur 2015 - La montagne s’écroule ╵et se disloque, le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
- リビングバイブル - 山は崩れてなくなり、 水は石を打ち砕いて砂にし、 大水は土砂を押し流します。 そのように、人のすべての望みは絶えます。
- Nova Versão Internacional - “Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;
- Hoffnung für alle - Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหมือนภูเขาสึกกร่อนและทลายไป และเหมือนหินถูกย้ายไปจากที่ของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ภูเขาจะทลายลงและแตกเป็นเสี่ยงๆ และผาหินเขยื้อนจากที่ของมัน
交叉引用
- Isaiah 54:10 - For the mountains shall depart And the hills be removed, But My kindness shall not depart from you, Nor shall My covenant of peace be removed,” Says the Lord, who has mercy on you.
- Psalms 102:25 - Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
- Psalms 102:26 - They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.
- Isaiah 40:12 - Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance?
- Matthew 27:51 - Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
- Revelation 6:14 - Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
- Isaiah 64:1 - Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence—
- Revelation 8:8 - Then the second angel sounded: And something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.
- Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.
- Isaiah 41:15 - “Behold, I will make you into a new threshing sledge with sharp teeth; You shall thresh the mountains and beat them small, And make the hills like chaff.
- Isaiah 41:16 - You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the Lord, And glory in the Holy One of Israel.
- Jeremiah 4:24 - I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth.
- Job 18:4 - You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?