逐节对照
- 文理和合譯本 - 今爾數我步履、察我罪辜、
- 新标点和合本 - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
- 当代译本 - 那时你必数算我的脚步, 但不会追究我的罪恶。
- 圣经新译本 - 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,
- 现代标点和合本 - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
- 和合本(拼音版) - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
- New International Version - Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
- New International Reader's Version - Then you will count every step I take. But you won’t keep track of my sin.
- English Standard Version - For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
- New Living Translation - For then you would guard my steps, instead of watching for my sins.
- Christian Standard Bible - For then you would count my steps but would not take note of my sin.
- New American Standard Bible - For now You number my steps, You do not observe my sin.
- New King James Version - For now You number my steps, But do not watch over my sin.
- Amplified Bible - But now You number [each of] my steps; You do not observe nor take note of my sin.
- American Standard Version - But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
- King James Version - For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
- New English Translation - “Surely now you count my steps; then you would not mark my sin.
- World English Bible - But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
- 新標點和合本 - 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你數點我的腳步, 不察看我的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你數點我的腳步, 不察看我的罪。
- 當代譯本 - 那時你必數算我的腳步, 但不會追究我的罪惡。
- 聖經新譯本 - 但現在你數點我的腳步, 必不再鑒察我的罪過,
- 呂振中譯本 - 但如今呢、你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪麼?
- 現代標點和合本 - 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
- 文理委辦譯本 - 乃勘我行事、察我愆尤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主數我步履、察我罪愆、
- Nueva Versión Internacional - Desearás también contar mis pasos, pero no tomarás en cuenta mi pecado.
- 현대인의 성경 - 그 때는 주께서 나의 걸음을 세셔도 내 죄는 들추어내지 않으시고
- Новый Русский Перевод - Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
- Восточный перевод - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
- リビングバイブル - ところが今、代わりに、 私にあとわずかしか生きることを許さず、 しかも、すべての過ちに目を留め、
- Nova Versão Internacional - Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
- Hoffnung für alle - Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน พระองค์จะทรงนับย่างก้าวของข้าพระองค์ แต่ไม่นับบาปของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์จะดูแลข้าพเจ้าทุกฝีก้าว พระองค์จะไม่คอยสังเกตบาปของข้าพเจ้า
交叉引用
- 約伯記 10:14 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
- 詩篇 139:1 - 耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
- 詩篇 139:3 - 我行我臥、爾察之詳、我之作為、爾知之稔兮、
- 詩篇 139:4 - 耶和華歟、我舌有言、爾無不知兮、
- 約伯記 13:27 - 爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、
- 約伯記 33:11 - 桎我足、察我徑、
- 詩篇 56:6 - 集而潛伏、察我行蹤、伺隙以害我命兮、
- 耶利米書 32:19 - 經綸維大、作為有能、爾目洞察世人之道、按其所由之途、所結之果、而加報施、
- 約伯記 34:21 - 其目鑒人道途、觀人步履、
- 箴言 5:21 - 蓋人之途、在耶和華目前、其徑為彼所治、
- 約伯記 31:4 - 上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、
- 約伯記 10:6 - 致爾尋我愆、察我罪、