Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
交叉引用
  • สดุดี 50:4 - พระองค์ตรัสเรียกชุมนุมฟ้าสวรรค์เบื้องบนและแผ่นดินโลก เพื่อจะทรงพิพากษาประชากรของพระองค์
  • สดุดี 50:5 - “บรรดาผู้ที่เราได้ชำระไว้แล้ว จงรวมกันมาหาเรา ผู้ซึ่งเข้าร่วมพันธสัญญากับเราทางเครื่องบูชา”
  • 1เปโตร 4:19 - ฉะนั้นผู้ที่ทนทุกข์ตามพระประสงค์ของพระเจ้าควรมอบตนเองไว้กับพระผู้สร้างผู้สัตย์ซื่อของพวกเขา และทำความดีต่อไป
  • โยบ 10:8 - “พระหัตถ์ของพระองค์ทรงสร้างและทรงปั้นข้าพระองค์มา บัดนี้กลับจะทรงทำลายข้าพระองค์หรือ?
  • 1เธสะโลนิกา 4:17 - จากนั้นพวกเราผู้ที่ยังมีชีวิตและเหลืออยู่ก็จะถูกรับขึ้นไปในเมฆพร้อมกับคนเหล่านั้น เพื่อไปเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในฟ้าอากาศและเราจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดนิรันดร์
  • โยบ 7:21 - ทำไมหนอพระองค์จึงไม่อภัยความผิดพลั้ง และยกโทษบาปของข้าพระองค์? ในเมื่ออีกไม่นานข้าพระองค์ก็จะนอนลงกลางธุลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่อยู่เสียแล้ว”
  • สดุดี 138:8 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำให้สำเร็จตามความมุ่งหมายของพระองค์ที่มีต่อข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักของพระองค์ดำรงนิรันดร์ ขออย่าทรงละทิ้งพระหัตถกิจทั้งหลายของพระองค์
  • โยบ 13:22 - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
  • โยบ 10:3 - ทรงพอพระทัยหรือที่จะบีบคั้นข้าพระองค์ และไม่ไยดีผู้ที่เป็นหัตถกิจของพระองค์ ในขณะที่ทรงยิ้มให้แผนการของคนชั่วร้าย?
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
  • สดุดี 50:4 - พระองค์ตรัสเรียกชุมนุมฟ้าสวรรค์เบื้องบนและแผ่นดินโลก เพื่อจะทรงพิพากษาประชากรของพระองค์
  • สดุดี 50:5 - “บรรดาผู้ที่เราได้ชำระไว้แล้ว จงรวมกันมาหาเรา ผู้ซึ่งเข้าร่วมพันธสัญญากับเราทางเครื่องบูชา”
  • 1เปโตร 4:19 - ฉะนั้นผู้ที่ทนทุกข์ตามพระประสงค์ของพระเจ้าควรมอบตนเองไว้กับพระผู้สร้างผู้สัตย์ซื่อของพวกเขา และทำความดีต่อไป
  • โยบ 10:8 - “พระหัตถ์ของพระองค์ทรงสร้างและทรงปั้นข้าพระองค์มา บัดนี้กลับจะทรงทำลายข้าพระองค์หรือ?
  • 1เธสะโลนิกา 4:17 - จากนั้นพวกเราผู้ที่ยังมีชีวิตและเหลืออยู่ก็จะถูกรับขึ้นไปในเมฆพร้อมกับคนเหล่านั้น เพื่อไปเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในฟ้าอากาศและเราจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดนิรันดร์
  • โยบ 7:21 - ทำไมหนอพระองค์จึงไม่อภัยความผิดพลั้ง และยกโทษบาปของข้าพระองค์? ในเมื่ออีกไม่นานข้าพระองค์ก็จะนอนลงกลางธุลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่อยู่เสียแล้ว”
  • สดุดี 138:8 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำให้สำเร็จตามความมุ่งหมายของพระองค์ที่มีต่อข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักของพระองค์ดำรงนิรันดร์ ขออย่าทรงละทิ้งพระหัตถกิจทั้งหลายของพระองค์
  • โยบ 13:22 - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
  • โยบ 10:3 - ทรงพอพระทัยหรือที่จะบีบคั้นข้าพระองค์ และไม่ไยดีผู้ที่เป็นหัตถกิจของพระองค์ ในขณะที่ทรงยิ้มให้แผนการของคนชั่วร้าย?
圣经
资源
计划
奉献