Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
交叉引用
  • 詩篇 50:4 - 他向天上、向地下呼喚, 為要審判自己的子民,說:
  • 詩篇 50:5 - “你們把我的聖民聚集到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。”
  • 彼得前書 4:19 - 所以那順著 神的旨意而受苦的人,要繼續地行善,把自己的生命交託那信實的創造者。
  • 約伯記 10:8 - 你的手塑我造我, 但一轉過來你就要毀滅我。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 約伯記 7:21 - 你為甚麼不赦免我的過犯, 除去我的罪孽呢? 現在我快要躺臥在塵土中, 那時你尋找我,我卻不在了。”
  • 詩篇 138:8 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 約伯記 13:22 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 約伯記 10:3 - 壓迫無辜, 又棄絕你手所作的, 卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
  • 詩篇 50:4 - 他向天上、向地下呼喚, 為要審判自己的子民,說:
  • 詩篇 50:5 - “你們把我的聖民聚集到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。”
  • 彼得前書 4:19 - 所以那順著 神的旨意而受苦的人,要繼續地行善,把自己的生命交託那信實的創造者。
  • 約伯記 10:8 - 你的手塑我造我, 但一轉過來你就要毀滅我。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 約伯記 7:21 - 你為甚麼不赦免我的過犯, 除去我的罪孽呢? 現在我快要躺臥在塵土中, 那時你尋找我,我卻不在了。”
  • 詩篇 138:8 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 約伯記 13:22 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 約伯記 10:3 - 壓迫無辜, 又棄絕你手所作的, 卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
圣经
资源
计划
奉献