逐节对照
- 圣经新译本 - 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的怒气过去; 愿你为我定一个期限,好记念我。
- 新标点和合本 - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
- 当代译本 - 但愿你把我藏在阴间, 把我藏起来直到你息怒, 定下眷顾我的日期。
- 现代标点和合本 - “唯愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的愤怒过去。 愿你为我定了日期,记念我。
- 和合本(拼音版) - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期记念我。
- New International Version - “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
- New International Reader's Version - “I wish you would hide me in a grave! I wish you would cover me up until your anger passes by! I wish you would set the time for me to spend in the grave and then bring me back up!
- English Standard Version - Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
- New Living Translation - “I wish you would hide me in the grave and forget me there until your anger has passed. But mark your calendar to think of me again!
- Christian Standard Bible - If only you would hide me in Sheol and conceal me until your anger passes. If only you would appoint a time for me and then remember me.
- New American Standard Bible - “Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!
- New King James Version - “Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
- Amplified Bible - “Oh, that You would hide me in Sheol (the nether world, the place of the dead), That You would conceal me until Your wrath is past, That You would set a definite time and then remember me [and in Your lovingkindness imprint me on your heart]!
- American Standard Version - Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
- King James Version - O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
- New English Translation - “O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
- World English Bible - “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me!
- 新標點和合本 - 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
- 當代譯本 - 但願你把我藏在陰間, 把我藏起來直到你息怒, 定下眷顧我的日期。
- 聖經新譯本 - 但願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的怒氣過去; 願你為我定一個期限,好記念我。
- 呂振中譯本 - 『巴不得你將我珍藏於陰間吧! 將我隱藏,等你怒氣轉消吧! 願你為我定了期限,並懷念着我。
- 現代標點和合本 - 「唯願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的憤怒過去。 願你為我定了日期,記念我。
- 文理和合譯本 - 願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、為我定期、而記念我、
- 文理委辦譯本 - 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主藏我於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註 匿我以待主之怒息、為我定期、再眷顧我、
- Nueva Versión Internacional - »¡Si al menos me ocultaras en el sepulcro y me escondieras hasta que pase tu enojo! ¡Si al menos me pusieras un plazo, y luego me recordaras!
- 현대인의 성경 - 주여, 나를 죽은 자들과 함께 감추어 주시고 주의 분노가 그칠 때까지 나를 숨겨 주시며 시간을 정하시고 나를 다시 기억하소서.
- Новый Русский Перевод - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
- Восточный перевод - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
- La Bible du Semeur 2015 - Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts, m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée ! Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
- リビングバイブル - あなたが私を死者のいる所に隠し、 あなたの怒りが過ぎるまで忘れ、 ずっとあとになって思い出してくださるとよいのに。
- Nova Versão Internacional - “Se tão somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
- Hoffnung für alle - O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเพียงแต่พระองค์จะซ่อนข้าพระองค์ไว้ในหลุมศพ และพรางข้าพระองค์ไว้จนกว่าพระพิโรธของพระองค์จะผ่านไป! ถ้าเพียงแต่พระองค์จะทรงกำหนดเวลาไว้ให้ข้าพระองค์ และทรงระลึกถึงข้าพระองค์อีก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ข้าพเจ้าอยากจะให้พระองค์ซ่อนตัวข้าพเจ้าไว้ในแดนคนตาย และให้พระองค์แอบข้าพเจ้าไว้จนกว่าพระองค์จะหายโกรธ และให้พระองค์กำหนดเวลาแก่ข้าพเจ้า แล้วก็ระลึกถึงข้าพเจ้า
交叉引用
- 创世记 8:1 - 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。
- 约伯记 3:17 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
- 约伯记 3:18 - 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;
- 约伯记 3:19 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊!我要称谢你, 因为你虽曾向我发怒, 你的怒气却已转消, 你又安慰了我。
- 路加福音 23:42 - 他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
- 以赛亚书 57:2 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
- 诗篇 106:4 - 耶和华啊!你恩待你子民的时候, 求你记念我; 你拯救 他们的时候,求你眷念我;
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定好了日子,要藉着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。”
- 马可福音 13:32 - “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
- 使徒行传 1:7 - 耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
- 以赛亚书 26:20 - 我的子民哪!快来,进入你们的内室, 把你们的门关上; 隐藏片刻, 直到 神的忿怒过去。
- 以赛亚书 26:21 - 因为你看!耶和华从他的居所出来, 要惩罚地上居民的罪孽; 大地要露出其上所流的血, 不再遮盖被杀的人。”