逐节对照
- 當代譯本 - 「人為婦人所生, 一生短暫,充滿患難。
- 新标点和合本 - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- 和合本2010(神版-简体) - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- 当代译本 - “人为妇人所生, 一生短暂,充满患难。
- 圣经新译本 - “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
- 现代标点和合本 - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- 和合本(拼音版) - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- New International Version - “Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
- New International Reader's Version - Human beings have only a few days to live. Their lives are full of trouble.
- English Standard Version - “Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
- New Living Translation - “How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
- The Message - “We’re all adrift in the same boat: too few days, too many troubles. We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court? There’s nothing much to us to start with; how do you expect us to amount to anything? Mortals have a limited life span. You’ve already decided how long we’ll live— you set the boundary and no one can cross it. So why not give us a break? Ease up! Even ditchdiggers get occasional days off. For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance— its roots can put out fresh sprouts. Even if its roots are old and gnarled, its stump long dormant, At the first whiff of water it comes to life, buds and grows like a sapling. But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that’s it. Like lakes and rivers that have dried up, parched reminders of what once was, So mortals lie down and never get up, never wake up again—never. Why don’t you just bury me alive, get me out of the way until your anger cools? But don’t leave me there! Set a date when you’ll see me again. If we humans die, will we live again? That’s my question. All through these difficult days I keep hoping, waiting for the final change—for resurrection! Homesick with longing for the creature you made, you’ll call—and I’ll answer! You’ll watch over every step I take, but you won’t keep track of my missteps. My sins will be stuffed in a sack and thrown into the sea—sunk in deep ocean.
- Christian Standard Bible - Anyone born of woman is short of days and full of trouble.
- New American Standard Bible - “Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
- New King James Version - “Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.
- Amplified Bible - “Man, who is born of a woman, Is short-lived and full of turmoil.
- American Standard Version - Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
- King James Version - Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
- New English Translation - “Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
- World English Bible - “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
- 新標點和合本 - 人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
- 聖經新譯本 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
- 呂振中譯本 - 『婦人所生的人 歲數短促,滿有煩擾。
- 現代標點和合本 - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
- 文理和合譯本 - 由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
- 文理委辦譯本 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人乃婦人所生、年雖少而煩惱多、 年雖少而煩惱多或作既不永年且多煩惱
- Nueva Versión Internacional - »Pocos son los días, y muchos los problemas, que vive el hombre nacido de mujer.
- 현대인의 성경 - “여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
- Новый Русский Перевод - Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
- Восточный перевод - У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
- リビングバイブル - 人はなんともろいものでしょう。 人生はなんと短く、苦しみに満ちているのでしょう。
- Nova Versão Internacional - “O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
- Hoffnung für alle - »Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่เกิดจากสตรีล้วนอายุสั้น และชีวิตก็เต็มไปด้วยความทุกข์ร้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เกิดจากผู้หญิง มีอายุไม่นานวันและมีความยุ่งยากมากมาย
交叉引用
- 約伯記 15:14 - 人算什麼,怎能純潔? 婦人所生的算什麼,怎能公義?
- 詩篇 51:5 - 我生來就是個罪人, 在母腹成胎的時候就有罪。
- 約伯記 7:6 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
- 詩篇 39:5 - 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
- 傳道書 2:17 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
- 約伯記 9:25 - 「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
- 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰大,然而天國裡最微不足道的也比他大。
- 約伯記 7:1 - 「人生在世豈不像服勞役嗎? 他有生之年豈不像個雇工嗎?
- 創世記 47:9 - 雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先當年那樣高壽。」
- 傳道書 2:23 - 他們一生充滿痛苦,勞碌中盡是愁煩,即使夜間心裡也不安寧。這也是虛空。
- 約伯記 25:4 - 世人怎能在上帝面前算為義人? 婦人所生的怎能純潔?
- 約伯記 5:7 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。