逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
- 新标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
- 当代译本 - 你们却编造谎言, 都是无用的医生。
- 圣经新译本 - 你们都是捏造谎言的, 都是无用的医生。
- 现代标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
- 和合本(拼音版) - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
- New International Version - You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
- New International Reader's Version - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
- English Standard Version - As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
- New Living Translation - As for you, you smear me with lies. As physicians, you are worthless quacks.
- Christian Standard Bible - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
- New American Standard Bible - But you smear me with lies; You are all worthless physicians.
- New King James Version - But you forgers of lies, You are all worthless physicians.
- Amplified Bible - But you smear me with lies [you defame my character most untruthfully]; You are all worthless physicians and have no remedy to offer.
- American Standard Version - But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
- King James Version - But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
- New English Translation - But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
- World English Bible - But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
- 新標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
- 當代譯本 - 你們卻編造謊言, 都是無用的醫生。
- 聖經新譯本 - 你們都是捏造謊言的, 都是無用的醫生。
- 呂振中譯本 - 你們呢,你們是粉飾虛假的, 是無用的醫生。
- 現代標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
- 文理和合譯本 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
- 文理委辦譯本 - 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。
- Nueva Versión Internacional - Porque ustedes son unos incriminadores; ¡como médicos no valen nada!
- 현대인의 성경 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
- Новый Русский Перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- Восточный перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes amis, ╵vous forgez des mensonges, vous êtes tous ╵des médecins incompétents.
- リビングバイブル - あなたたちは、あらゆることを誤解している。 藪医者もいいとこだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
- Hoffnung für alle - Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bôi nhọ tôi với những lời giả dối. Như hạng lang băm, các anh đều vô dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกท่านเอาความเท็จมาป้ายสีข้า ล้วนแล้วแต่เป็นหมอที่ไม่ได้ความ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกท่าน ท่านปกปิดความจริงด้วยความเท็จ ท่านทุกคนเป็นแพทย์ที่ไร้ประโยชน์
交叉引用
- 約伯記 21:27 - 爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
- 約伯記 21:28 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
- 約伯記 21:29 - 爾未詢行路之人乎、不以其言為據乎、 其言曰、
- 約伯記 21:30 - 患難之日、惡人得免、天主降災之時、惡人得脫、 天主降災之時惡人得脫又作報應未及之先彼已舁至墳墓
- 約伯記 21:31 - 彼之惡途、誰敢面斥、彼之所為、誰能報之、
- 約伯記 21:32 - 眾送至墓、並有人守護其塚、
- 約伯記 21:33 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
- 約伯記 21:34 - 既如是、則爾慰藉我亦徒然、爾答我之言則謬、 謬或作空虛
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聞而謂之曰、康強者不需醫士、惟負病者需之、我來非召義人、乃召罪人悔改、○
- 約伯記 8:3 - 天主豈有偏斷、全能之主、豈有顛倒曲直、
- 約伯記 8:4 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
- 耶利米書 6:14 - 彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
- 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
- 約伯記 22:7 - 渴者不飲以水、飢者不給以食、
- 約伯記 22:8 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
- 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
- 約伯記 22:10 - 是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、
- 約伯記 22:11 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
- 約伯記 22:12 - 天主高越諸天、眾星雖高、猶觀其極、 眾星雖高猶觀其極或作試觀星辰之麗何其高哉
- 約伯記 22:13 - 爾曰、天主豈能知 下界 乎、豈能自密雲中鑒察乎、
- 約伯記 22:14 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
- 約伯記 22:15 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
- 約伯記 22:16 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
- 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
- 約伯記 22:18 - 不知天主使其室充以佳物、惡人之意、與我懸遠、 惡人之意與我懸遠原文作惟惡人之謀則遠於我矣
- 約伯記 22:19 - 義者見彼 遭報 則欣喜、無辜者必訕笑之、
- 約伯記 22:20 - 曰、我敵見絕、其貲財 貲財或作富有 火盡燬之、
- 約伯記 22:21 - 爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
- 約伯記 22:22 - 當受其口之訓誨、以其言存於爾心、
- 約伯記 22:23 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
- 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
- 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
- 約伯記 22:26 - 則可因全能之主而樂、得仰面於天主、
- 約伯記 22:27 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
- 約伯記 22:28 - 爾立意欲何為、必得成之、必有光照臨爾途、
- 約伯記 22:29 - 人卑降之時、爾仍言我得升高、蓋謙遜者、天主必祐之、
- 約伯記 22:30 - 人非無辜、天主猶拯之、爾若手潔、更蒙救援、
- 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
- 耶利米書 30:13 - 無人惜爾以裹爾傷、爾不得良藥、使爾傷得痊、
- 馬可福音 5:26 - 甚為諸醫所苦、盡費所有、不見益而病勢轉劇、
- 約伯記 6:21 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
- 約伯記 18:5 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
- 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
- 約伯記 18:7 - 堅步者必被困阻、所設之謀、反害己身、
- 約伯記 18:8 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
- 約伯記 18:9 - 網羅絆其足、為樊籠所困、
- 約伯記 18:10 - 纏之之索藏於土、繞之之絆張於路、
- 約伯記 18:11 - 四周有患難使之恐惶、追其足後、
- 約伯記 18:12 - 其力因饑而衰、禍患臨其身側、
- 約伯記 18:13 - 危疾 危疾原文作死亡之長子 必蝕其肌膚、蝕其肢體、
- 約伯記 18:14 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
- 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
- 約伯記 18:16 - 其根槁於下、其枝枯於上、
- 約伯記 18:17 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
- 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- 約伯記 18:19 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
- 約伯記 18:20 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
- 約伯記 18:21 - 此乃惡人所處之境、此乃不識天主者之終局、
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、
- 約伯記 5:1 - 爾且呼籲、視有誰應爾、諸聖中、爾可趨向誰乎、
- 約伯記 5:2 - 愚者為恚怒所殺、癡者因怨恨而亡、
- 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
- 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
- 約伯記 5:5 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
- 約伯記 4:7 - 爾試思無辜者有誰喪亡、正直者何嘗見絕、
- 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
- 約伯記 4:9 - 天主吹噓、彼則滅亡、天主震怒、彼即泯滅、
- 約伯記 4:10 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
- 約伯記 4:11 - 巨獅絕食而亡、牝獅之子離散、
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮 自知有疾、 猶大 見己受傷、則 以法蓮 往 亞述 、遣人見 耶雷布 王 耶雷布王或作敵國之王 求救、而不能醫爾、不能療爾之傷、
- 耶利米書 23:32 - 主曰、凡先知未奉我遣我命、以幻夢為預言、傳述於人、又以誑言誇詐之詞、迷惑我民、使民無益者、我必罰之、此乃主所言、
- 約伯記 16:2 - 如此之言、我聞已多矣、爾意慰藉我、反增我憂、
- 耶利米書 46:11 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
- 耶利米書 8:22 - 在 基列 豈無良藥、 良藥原文作乳香 在彼豈無醫士、我民之傷、何不得愈乎、
- 詩篇 119:69 - 驕傲人造誑言毀謗我、惟我一心謹守主之命令、