Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:4 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • 新标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
  • 当代译本 - 你们却编造谎言, 都是无用的医生。
  • 圣经新译本 - 你们都是捏造谎言的, 都是无用的医生。
  • 现代标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 和合本(拼音版) - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • New International Version - You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
  • New International Reader's Version - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
  • English Standard Version - As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
  • New Living Translation - As for you, you smear me with lies. As physicians, you are worthless quacks.
  • Christian Standard Bible - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
  • New American Standard Bible - But you smear me with lies; You are all worthless physicians.
  • New King James Version - But you forgers of lies, You are all worthless physicians.
  • Amplified Bible - But you smear me with lies [you defame my character most untruthfully]; You are all worthless physicians and have no remedy to offer.
  • American Standard Version - But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
  • King James Version - But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • New English Translation - But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
  • World English Bible - But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
  • 新標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
  • 當代譯本 - 你們卻編造謊言, 都是無用的醫生。
  • 聖經新譯本 - 你們都是捏造謊言的, 都是無用的醫生。
  • 呂振中譯本 - 你們呢,你們是粉飾虛假的, 是無用的醫生。
  • 現代標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
  • 文理和合譯本 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • Nueva Versión Internacional - Porque ustedes son unos incriminadores; ¡como médicos no valen nada!
  • 현대인의 성경 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
  • Новый Русский Перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • Восточный перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes amis, ╵vous forgez des mensonges, vous êtes tous ╵des médecins incompétents.
  • リビングバイブル - あなたたちは、あらゆることを誤解している。 藪医者もいいとこだ。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
  • Hoffnung für alle - Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bôi nhọ tôi với những lời giả dối. Như hạng lang băm, các anh đều vô dụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกท่านเอาความเท็จมาป้ายสีข้า ล้วนแล้วแต่เป็นหมอที่ไม่ได้ความ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ท่าน ท่าน​ปกปิด​ความ​จริง​ด้วย​ความ​เท็จ ท่าน​ทุก​คน​เป็น​แพทย์​ที่​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • Аюб 21:27 - Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.
  • Аюб 21:28 - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Аюб 21:29 - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Аюб 21:30 - как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
  • Аюб 21:31 - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Аюб 21:32 - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • Аюб 21:33 - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Аюб 21:34 - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • Марк 2:17 - Услышав это, Исо сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников.
  • Аюб 8:3 - Разве Всевышний извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
  • Аюб 8:4 - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Иеремия 6:14 - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Аюб 22:6 - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Аюб 22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
  • Аюб 22:8 - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Аюб 22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Аюб 22:10 - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
  • Аюб 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Аюб 22:12 - Разве Всевышний не превыше небес? Взгляни на звёзды, как они высоки!
  • Аюб 22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?
  • Аюб 22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Аюб 22:15 - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • Аюб 22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Аюб 22:17 - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Аюб 22:18 - а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
  • Аюб 22:19 - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
  • Аюб 22:20 - «Поистине, истреблён наш враг, и огонь пожирает его добро».
  • Аюб 22:21 - Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.
  • Аюб 22:22 - Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
  • Аюб 22:23 - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Аюб 22:24 - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • Аюб 22:25 - то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
  • Аюб 22:26 - Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Всевышнему свой взор.
  • Аюб 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Аюб 22:28 - Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоём воссияет свет.
  • Аюб 22:29 - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.
  • Аюб 22:30 - Он спасёт даже виновного, спасёт ради чистоты твоих рук.
  • Езекиил 34:4 - Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
  • Иеремия 30:13 - Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
  • Марк 5:26 - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • Аюб 6:21 - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Аюб 18:5 - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Аюб 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Аюб 18:7 - Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.
  • Аюб 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Аюб 18:9 - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
  • Аюб 18:10 - Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.
  • Аюб 18:11 - Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
  • Аюб 18:12 - Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.
  • Аюб 18:13 - Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.
  • Аюб 18:14 - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Аюб 18:15 - Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.
  • Аюб 18:16 - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • Аюб 18:17 - Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.
  • Аюб 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Аюб 18:19 - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Аюб 18:20 - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Аюб 18:21 - Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.
  • Исход 20:16 - Не лжесвидетельствуй.
  • Аюб 5:1 - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Аюб 5:2 - Гнев погубит глупого, а зависть убьёт простака.
  • Аюб 5:3 - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Аюб 5:4 - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Аюб 5:5 - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Аюб 4:7 - Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
  • Аюб 4:8 - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Аюб 4:9 - От дуновения Всевышнего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
  • Аюб 4:10 - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
  • Аюб 4:11 - Гибнет лев без добычи, и разбежались детёныши львицы .
  • Осия 5:13 - Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны, тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю . Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.
  • Иеремия 23:32 - Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Вечный. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своим обманом и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Вечный.
  • Аюб 16:2 - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Иеремия 46:11 - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Иеремия 8:22 - Неужели нет бальзама в Галааде? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • 新标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
  • 当代译本 - 你们却编造谎言, 都是无用的医生。
  • 圣经新译本 - 你们都是捏造谎言的, 都是无用的医生。
  • 现代标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 和合本(拼音版) - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • New International Version - You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
  • New International Reader's Version - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
  • English Standard Version - As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
  • New Living Translation - As for you, you smear me with lies. As physicians, you are worthless quacks.
  • Christian Standard Bible - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
  • New American Standard Bible - But you smear me with lies; You are all worthless physicians.
  • New King James Version - But you forgers of lies, You are all worthless physicians.
  • Amplified Bible - But you smear me with lies [you defame my character most untruthfully]; You are all worthless physicians and have no remedy to offer.
  • American Standard Version - But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
  • King James Version - But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • New English Translation - But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
  • World English Bible - But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
  • 新標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
  • 當代譯本 - 你們卻編造謊言, 都是無用的醫生。
  • 聖經新譯本 - 你們都是捏造謊言的, 都是無用的醫生。
  • 呂振中譯本 - 你們呢,你們是粉飾虛假的, 是無用的醫生。
  • 現代標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
  • 文理和合譯本 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • Nueva Versión Internacional - Porque ustedes son unos incriminadores; ¡como médicos no valen nada!
  • 현대인의 성경 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
  • Новый Русский Перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • Восточный перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes amis, ╵vous forgez des mensonges, vous êtes tous ╵des médecins incompétents.
  • リビングバイブル - あなたたちは、あらゆることを誤解している。 藪医者もいいとこだ。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
  • Hoffnung für alle - Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bôi nhọ tôi với những lời giả dối. Như hạng lang băm, các anh đều vô dụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกท่านเอาความเท็จมาป้ายสีข้า ล้วนแล้วแต่เป็นหมอที่ไม่ได้ความ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ท่าน ท่าน​ปกปิด​ความ​จริง​ด้วย​ความ​เท็จ ท่าน​ทุก​คน​เป็น​แพทย์​ที่​ไร้​ประโยชน์
  • Аюб 21:27 - Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.
  • Аюб 21:28 - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Аюб 21:29 - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Аюб 21:30 - как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
  • Аюб 21:31 - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
  • Аюб 21:32 - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • Аюб 21:33 - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Аюб 21:34 - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • Марк 2:17 - Услышав это, Исо сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников.
  • Аюб 8:3 - Разве Всевышний извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
  • Аюб 8:4 - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Иеремия 6:14 - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Аюб 22:6 - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Аюб 22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
  • Аюб 22:8 - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Аюб 22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Аюб 22:10 - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
  • Аюб 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Аюб 22:12 - Разве Всевышний не превыше небес? Взгляни на звёзды, как они высоки!
  • Аюб 22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?
  • Аюб 22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Аюб 22:15 - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
  • Аюб 22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Аюб 22:17 - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
  • Аюб 22:18 - а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
  • Аюб 22:19 - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
  • Аюб 22:20 - «Поистине, истреблён наш враг, и огонь пожирает его добро».
  • Аюб 22:21 - Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.
  • Аюб 22:22 - Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
  • Аюб 22:23 - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
  • Аюб 22:24 - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • Аюб 22:25 - то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
  • Аюб 22:26 - Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Всевышнему свой взор.
  • Аюб 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.
  • Аюб 22:28 - Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоём воссияет свет.
  • Аюб 22:29 - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.
  • Аюб 22:30 - Он спасёт даже виновного, спасёт ради чистоты твоих рук.
  • Езекиил 34:4 - Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
  • Иеремия 30:13 - Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.
  • Марк 5:26 - Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.
  • Аюб 6:21 - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Аюб 18:5 - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Аюб 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Аюб 18:7 - Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.
  • Аюб 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Аюб 18:9 - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
  • Аюб 18:10 - Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.
  • Аюб 18:11 - Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
  • Аюб 18:12 - Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.
  • Аюб 18:13 - Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.
  • Аюб 18:14 - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
  • Аюб 18:15 - Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.
  • Аюб 18:16 - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
  • Аюб 18:17 - Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.
  • Аюб 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Аюб 18:19 - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Аюб 18:20 - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Аюб 18:21 - Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.
  • Исход 20:16 - Не лжесвидетельствуй.
  • Аюб 5:1 - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Аюб 5:2 - Гнев погубит глупого, а зависть убьёт простака.
  • Аюб 5:3 - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
  • Аюб 5:4 - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Аюб 5:5 - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Аюб 4:7 - Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
  • Аюб 4:8 - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Аюб 4:9 - От дуновения Всевышнего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
  • Аюб 4:10 - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
  • Аюб 4:11 - Гибнет лев без добычи, и разбежались детёныши львицы .
  • Осия 5:13 - Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны, тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю . Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.
  • Иеремия 23:32 - Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Вечный. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своим обманом и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Вечный.
  • Аюб 16:2 - – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
  • Иеремия 46:11 - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Иеремия 8:22 - Неужели нет бальзама в Галааде? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?
圣经
资源
计划
奉献