逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 이렇게 썩어 자빠진 나무 같으며 좀먹은 의복같이 되었습니다.”
- 新标点和合本 - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- 当代译本 - 我消逝如朽烂之物, 又如虫蛀的衣服。
- 圣经新译本 - 我的生命像破灭腐朽之物, 又像虫蛀的衣服。”
- 现代标点和合本 - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。
- 和合本(拼音版) - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- New International Version - “So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
- New International Reader's Version - “People waste away like something that is rotten. They are like clothes that are eaten by moths.
- English Standard Version - Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
- New Living Translation - I waste away like rotting wood, like a moth-eaten coat.
- The Message - “Like something rotten, human life fast decomposes, like a moth-eaten shirt or a mildewed blouse.”
- Christian Standard Bible - A person wears out like something rotten, like a moth-eaten garment.
- New American Standard Bible - While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
- New King James Version - “Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
- Amplified Bible - While I waste away like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
- American Standard Version - Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
- King James Version - And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
- New English Translation - So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.
- World English Bible - though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
- 新標點和合本 - 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。」
- 當代譯本 - 我消逝如朽爛之物, 又如蟲蛀的衣服。
- 聖經新譯本 - 我的生命像破滅腐朽之物, 又像蟲蛀的衣服。”
- 呂振中譯本 - 這腳掌 又已破掉像爛物, 像蛀蟲喫了的衣服。
- 現代標點和合本 - 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
- 文理和合譯本 - 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
- 文理委辦譯本 - 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我身朽如腐爛之物、如被蠧之衣、
- Nueva Versión Internacional - »El hombre es como un odre desgastado; como ropa carcomida por la polilla.
- Новый Русский Перевод - И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
- Восточный перевод - И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme tombe en pourriture ainsi qu’un vêtement ╵que dévore la teigne.
- Nova Versão Internacional - “Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
- Hoffnung für alle - So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị tiêu hao như gỗ mục, như chiếc áo bị sâu mọt cắn nát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นมนุษย์จึงเสื่อมสูญไปเหมือนสิ่งที่เน่าเปื่อย เหมือนเสื้อผ้าที่ถูกแมลงกัดกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเสื่อมโทรมลงดั่งสิ่งที่เน่าเปื่อย ดั่งเสื้อผ้าที่ถูกแมลงกิน
交叉引用
- 민수기 12:12 - 제발 누님이 모태에서 살이 반이나 썩어 죽어서 나온 아기처럼 되지 않게 해 다오” 하였다.
- 욥기 30:29 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
- 욥기 30:30 - 내 피부는 검어져서 껍질이 벗겨졌고 내 뼈는 열기로 타고 있으며
- 욥기 30:17 - 밤이 되면 내 뼈가 쑤시고 아프며 그 고통이 끊이지 않는다.
- 욥기 30:18 - 밤새도록 엎치락뒤치락하다 보면 마치 하나님이 내 옷깃을 잡아 빙빙 돌려놓은 것처럼 내 몸이 옷에 둘둘 말려 있다.
- 욥기 30:19 - 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨으므로 내가 티끌과 재 같은 존재가 되고 말았다.
- 호세아 5:12 - 그러므로 내가 이스라엘에게는 좀 같고 유다 백성에게는 부패물 같을 것이다.
- 욥기 4:19 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
- 시편 39:11 - 주께서 범죄한 사람을 징계하실 때 그의 소중한 것을 좀먹듯이 소멸하시니 참으로 사람은 한 번의 입김에 불과합니다.