Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เรียก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ หรือ​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด และ​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 当代译本 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 圣经新译本 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • 现代标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • New International Version - Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
  • New International Reader's Version - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • English Standard Version - Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
  • New Living Translation - Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
  • Christian Standard Bible - Then call, and I will answer, or I will speak, and you can respond to me.
  • New American Standard Bible - Then call and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
  • New King James Version - Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
  • Amplified Bible - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • American Standard Version - Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
  • King James Version - Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • New English Translation - Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
  • World English Bible - Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
  • 新標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 當代譯本 - 這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你作原告,我就回答; 或是讓我起訴說話,而你答覆我。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 文理和合譯本 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - Llámame a comparecer y te responderé; o déjame hablar y contéstame.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 나를 부르소서. 내가 대답하겠습니다. 그러지 않으려면 나에게 먼저 말하게 하시고 주께서 대답해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • リビングバイブル - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • Nova Versão Internacional - Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
  • Hoffnung für alle - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
交叉引用
  • โยบ 42:3 - พระ​องค์​ถาม​ว่า ‘นี่​ใคร​กัน ที่​สงสัย​แผน​การ​โดย​ปราศจาก​ความ​รู้’ เป็น​เพราะ​เหตุ​นั้น ข้าพเจ้า​จึง​ได้​พูด​พล่าม​ถึง​สิ่ง​ที่​ไม่​เข้าใจ สิ่ง​ที่​วิเศษ​เกิน​ไป​สำหรับ​ข้าพเจ้า ซึ่ง​ข้าพเจ้า​ไม่​ตระหนัก
  • โยบ 42:4 - ขอ​พระ​องค์​ฟัง​เถิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด ข้าพเจ้า​จะ​ถาม​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 42:5 - ข้าพเจ้า​เคย​ได้ยิน​ถึง​พระ​องค์​จาก​ผู้​อื่น แต่​บัด​นี้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์​ด้วย​ตา​ตน​เอง
  • โยบ 42:6 - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ตำหนิ​ตัว​เอง ขอ​กลับ​ตัว​กลับ​ใจ​ใน​ฝุ่น​และ​เถ้าถ่าน”
  • โยบ 38:3 - จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
  • โยบ 9:32 - เพราะ​พระ​องค์​ไม่​ใช่​มนุษย์​เหมือน​ที่​ฉัน​เป็น ฉัน​จะ​ได้​ตอบ​พระ​องค์​ได้​ว่า เรา​ทั้ง​สอง​ควร​ไป​สู้​หน้า​กัน​ใน​ศาล
  • โยบ 9:16 - ถ้า​ฉัน​ร้อง​เรียก​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​ว่า พระ​องค์​ฟัง​เสียง​ของ​ฉัน
  • โยบ 40:4 - “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไร้​ค่า ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​อะไร​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ปิด​ปาก​ข้าพเจ้า
  • โยบ 40:5 - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • โยบ 14:15 - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เรียก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ หรือ​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด และ​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 当代译本 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 圣经新译本 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • 现代标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • New International Version - Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
  • New International Reader's Version - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • English Standard Version - Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
  • New Living Translation - Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
  • Christian Standard Bible - Then call, and I will answer, or I will speak, and you can respond to me.
  • New American Standard Bible - Then call and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
  • New King James Version - Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
  • Amplified Bible - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • American Standard Version - Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
  • King James Version - Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • New English Translation - Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
  • World English Bible - Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
  • 新標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 當代譯本 - 這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你作原告,我就回答; 或是讓我起訴說話,而你答覆我。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 文理和合譯本 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - Llámame a comparecer y te responderé; o déjame hablar y contéstame.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 나를 부르소서. 내가 대답하겠습니다. 그러지 않으려면 나에게 먼저 말하게 하시고 주께서 대답해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • リビングバイブル - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • Nova Versão Internacional - Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
  • Hoffnung für alle - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
  • โยบ 42:3 - พระ​องค์​ถาม​ว่า ‘นี่​ใคร​กัน ที่​สงสัย​แผน​การ​โดย​ปราศจาก​ความ​รู้’ เป็น​เพราะ​เหตุ​นั้น ข้าพเจ้า​จึง​ได้​พูด​พล่าม​ถึง​สิ่ง​ที่​ไม่​เข้าใจ สิ่ง​ที่​วิเศษ​เกิน​ไป​สำหรับ​ข้าพเจ้า ซึ่ง​ข้าพเจ้า​ไม่​ตระหนัก
  • โยบ 42:4 - ขอ​พระ​องค์​ฟัง​เถิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด ข้าพเจ้า​จะ​ถาม​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 42:5 - ข้าพเจ้า​เคย​ได้ยิน​ถึง​พระ​องค์​จาก​ผู้​อื่น แต่​บัด​นี้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์​ด้วย​ตา​ตน​เอง
  • โยบ 42:6 - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ตำหนิ​ตัว​เอง ขอ​กลับ​ตัว​กลับ​ใจ​ใน​ฝุ่น​และ​เถ้าถ่าน”
  • โยบ 38:3 - จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
  • โยบ 9:32 - เพราะ​พระ​องค์​ไม่​ใช่​มนุษย์​เหมือน​ที่​ฉัน​เป็น ฉัน​จะ​ได้​ตอบ​พระ​องค์​ได้​ว่า เรา​ทั้ง​สอง​ควร​ไป​สู้​หน้า​กัน​ใน​ศาล
  • โยบ 9:16 - ถ้า​ฉัน​ร้อง​เรียก​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​ว่า พระ​องค์​ฟัง​เสียง​ของ​ฉัน
  • โยบ 40:4 - “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไร้​ค่า ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​อะไร​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ปิด​ปาก​ข้าพเจ้า
  • โยบ 40:5 - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • โยบ 14:15 - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
圣经
资源
计划
奉献