Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 新标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 当代译本 - 看啊,我已准备好辩词, 我知道自己有理。
  • 圣经新译本 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
  • 现代标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本(拼音版) - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • New International Version - Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
  • New International Reader's Version - I’ve prepared my case. And I know I’ll be proved right.
  • English Standard Version - Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
  • New Living Translation - I have prepared my case; I will be proved innocent.
  • Christian Standard Bible - Now then, I have prepared my case; I know that I am right.
  • New American Standard Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • New King James Version - See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
  • Amplified Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • American Standard Version - Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
  • King James Version - Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
  • New English Translation - See now, I have prepared my case; I know that I am right.
  • World English Bible - See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
  • 新標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 當代譯本 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
  • 聖經新譯本 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
  • 呂振中譯本 - 看哪,我已擺列 我的 案件, 知道我理直。
  • 現代標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 文理和合譯本 - 今我既陳我事、知己為義、
  • 文理委辦譯本 - 我今自訴、必得稱義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今自訴、我知我斷然無辜、
  • Nueva Versión Internacional - Vean que ya he preparado mi caso, y sé muy bien que seré declarado inocente.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 옳다는 것을 알고 있기 때문에 내 사정을 말하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
  • リビングバイブル - 私は自分が正しいことはわかっている。 これが私の言い分だ。
  • Nova Versão Internacional - Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพร้อมแล้วที่จะสู้ความ ข้ารู้ว่าข้าจะได้รับการพิสูจน์ว่าข้าไม่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ได้​เตรียม​คดี​ของ​ฉัน​แล้ว ฉัน​รู้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก
交叉引用
  • 约伯记 40:7 - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 约伯记 9:20 - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 以赛亚书 43:26 - 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣 已经死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 约伯记 16:21 - 愿人可与 神理论, 如同人与朋友一样;
  • 约伯记 9:2 - “我真的知道是这样, 但人在 神前怎能成为义呢?
  • 约伯记 9:3 - 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
  • 约伯记 23:4 - 我就在他面前陈明我的案件, 满口辩诉。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 新标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 当代译本 - 看啊,我已准备好辩词, 我知道自己有理。
  • 圣经新译本 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
  • 现代标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本(拼音版) - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • New International Version - Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
  • New International Reader's Version - I’ve prepared my case. And I know I’ll be proved right.
  • English Standard Version - Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
  • New Living Translation - I have prepared my case; I will be proved innocent.
  • Christian Standard Bible - Now then, I have prepared my case; I know that I am right.
  • New American Standard Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • New King James Version - See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
  • Amplified Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • American Standard Version - Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
  • King James Version - Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
  • New English Translation - See now, I have prepared my case; I know that I am right.
  • World English Bible - See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
  • 新標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 當代譯本 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
  • 聖經新譯本 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
  • 呂振中譯本 - 看哪,我已擺列 我的 案件, 知道我理直。
  • 現代標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 文理和合譯本 - 今我既陳我事、知己為義、
  • 文理委辦譯本 - 我今自訴、必得稱義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今自訴、我知我斷然無辜、
  • Nueva Versión Internacional - Vean que ya he preparado mi caso, y sé muy bien que seré declarado inocente.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 옳다는 것을 알고 있기 때문에 내 사정을 말하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
  • リビングバイブル - 私は自分が正しいことはわかっている。 これが私の言い分だ。
  • Nova Versão Internacional - Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพร้อมแล้วที่จะสู้ความ ข้ารู้ว่าข้าจะได้รับการพิสูจน์ว่าข้าไม่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ได้​เตรียม​คดี​ของ​ฉัน​แล้ว ฉัน​รู้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก
  • 约伯记 40:7 - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 约伯记 9:20 - 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 以赛亚书 43:26 - 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣 已经死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 约伯记 16:21 - 愿人可与 神理论, 如同人与朋友一样;
  • 约伯记 9:2 - “我真的知道是这样, 但人在 神前怎能成为义呢?
  • 约伯记 9:3 - 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。
  • 约伯记 23:4 - 我就在他面前陈明我的案件, 满口辩诉。
圣经
资源
计划
奉献