逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- 新标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 当代译本 - 看啊,我已准备好辩词, 我知道自己有理。
- 圣经新译本 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
- 现代标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- 和合本(拼音版) - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
- New International Version - Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
- New International Reader's Version - I’ve prepared my case. And I know I’ll be proved right.
- English Standard Version - Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
- New Living Translation - I have prepared my case; I will be proved innocent.
- Christian Standard Bible - Now then, I have prepared my case; I know that I am right.
- New American Standard Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
- New King James Version - See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
- Amplified Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
- American Standard Version - Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
- King James Version - Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
- New English Translation - See now, I have prepared my case; I know that I am right.
- World English Bible - See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
- 新標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 當代譯本 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
- 聖經新譯本 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
- 呂振中譯本 - 看哪,我已擺列 我的 案件, 知道我理直。
- 現代標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
- 文理和合譯本 - 今我既陳我事、知己為義、
- 文理委辦譯本 - 我今自訴、必得稱義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今自訴、我知我斷然無辜、
- Nueva Versión Internacional - Vean que ya he preparado mi caso, y sé muy bien que seré declarado inocente.
- 현대인의 성경 - 나는 내가 옳다는 것을 알고 있기 때문에 내 사정을 말하려고 한다.
- Новый Русский Перевод - Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
- リビングバイブル - 私は自分が正しいことはわかっている。 これが私の言い分だ。
- Nova Versão Internacional - Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
- Hoffnung für alle - Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพร้อมแล้วที่จะสู้ความ ข้ารู้ว่าข้าจะได้รับการพิสูจน์ว่าข้าไม่ผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ฉันได้เตรียมคดีของฉันแล้ว ฉันรู้ว่าฉันจะเป็นฝ่ายถูก
交叉引用
- Аюб 40:7 - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
- Аюб 40:8 - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Аюб 9:20 - Пусть я невиновен, мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
- 2 Коринфянам 1:12 - Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.
- Исаия 43:26 - Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.
- Римлянам 8:33 - Кто будет обвинять избранных Всевышним? Если Всевышний их оправдывает,
- Римлянам 8:34 - кто может осудить? Исо Масех, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Всевышнего, ходатайствует за нас.
- Аюб 16:21 - Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.
- Аюб 9:2 - – Да, я знаю, что это так. Но как смертному оправдаться перед Всевышним?
- Аюб 9:3 - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
- Аюб 23:4 - Я бы дело моё перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.