逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不可到他面前。
- 新标点和合本 - 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不可到他面前。
- 当代译本 - 这样我才能得救, 因为不信上帝的人不可到祂面前。
- 圣经新译本 - 这要成为我的拯救, 因为不敬虔的人不能到他面前来。
- 现代标点和合本 - 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人,不得到他面前。
- 和合本(拼音版) - 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
- New International Version - Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless person would dare come before him!
- New International Reader's Version - No matter how things turn out, I’m sure I’ll still be saved. After all, no ungodly person would dare to come into his court.
- English Standard Version - This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
- New Living Translation - But this is what will save me—I am not godless. If I were, I could not stand before him.
- Christian Standard Bible - Yes, this will result in my deliverance, for no godless person can appear before him.
- New American Standard Bible - This also will be my salvation, For a godless person cannot come before His presence.
- New King James Version - He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.
- Amplified Bible - This also will be my salvation, For a godless man may not come before Him.
- American Standard Version - This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
- King James Version - He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
- New English Translation - Moreover, this will become my deliverance, for no godless person would come before him.
- World English Bible - This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
- 新標點和合本 - 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不可到他面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不可到他面前。
- 當代譯本 - 這樣我才能得救, 因為不信上帝的人不可到祂面前。
- 聖經新譯本 - 這要成為我的拯救, 因為不敬虔的人不能到他面前來。
- 呂振中譯本 - 我這樣作——居然要成為我的救星了; 因為不拜上帝的人是不能到他面前的。
- 現代標點和合本 - 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人,不得到他面前。
- 文理和合譯本 - 不虔之人、不得詣之、此為我得救之望也、
- 文理委辦譯本 - 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是天主終或救我、因偽善之人、不敢至其前、
- Nueva Versión Internacional - En esto radica mi liberación: en que ningún impío comparecería ante él.
- 현대인의 성경 - 어쩌면 이것이 나의 구원이 될지도 모른다. 경건치 않은 자는 감히 하나님 앞에 나아갈 수 없기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
- Восточный перевод - И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela même sera ╵salutaire pour moi. Car aucun hypocrite ╵ne trouve accès à lui.
- リビングバイブル - 私が不敬虔な者ではないので、 神の前から即刻立ち退きを命じられないことが、 せめてもの頼みの綱だ。
- Nova Versão Internacional - Aliás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
- Hoffnung für alle - Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều sẽ cứu tôi—tôi không phải là kẻ vô đạo. Nếu không, tôi không thể đứng trước Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน สิ่งนี้จะกลับกลายเป็นการช่วยกอบกู้ข้าด้วยซ้ำ เพราะไม่มีผู้ที่ไม่นับถือพระเจ้าคนใดกล้ามาสู้หน้าพระองค์หรอก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่จะเป็นทางแห่งความรอดของฉัน คนที่ไม่เชื่อในพระเจ้าไม่อาจมายืน ณ เบื้องหน้าพระองค์ได้
交叉引用
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我生命的保障, 我还惧谁呢?
- 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。 这是我的 神,我要赞美他; 我父亲的 神,我要尊崇他。
- 耶利米书 3:23 - 从小山来的真是枉然, 大山的喧嚷也是枉然 。 以色列得救,诚然在乎耶和华—我们的 神。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
- 约伯记 27:8 - 不敬虔的人有什么指望呢? 神要剪除他,取他的性命。
- 约伯记 27:9 - 患难临到他, 神岂听他的呼求?
- 约伯记 27:10 - 他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
- 诗篇 118:14 - 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。
- 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
- 诗篇 62:7 - 我的拯救、我的荣耀都在于 神; 我力量的磐石、我的避难所都在于 神。
- 约伯记 36:13 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救。
- 约伯记 8:13 - 凡忘记 神的人,路途也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。
- 以赛亚书 33:14 - 锡安的罪人都惧怕, 战兢抓住不敬虔的人。 我们中间有谁能与吞噬的火同住? 我们中间有谁能与不灭的火共存呢?
- 诗篇 118:21 - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
- 以赛亚书 12:1 - 在那日,你要说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消; 你又安慰了我。
- 以赛亚书 12:2 - “看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”