Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他必殺我,我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 新标点和合本 - 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 当代译本 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 圣经新译本 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
  • 现代标点和合本 - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • 和合本(拼音版) - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • New International Version - Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
  • New International Reader's Version - Even if God kills me, I’ll still put my hope in him. I’ll argue my case in front of him.
  • English Standard Version - Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
  • New Living Translation - God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
  • Christian Standard Bible - Even if he kills me, I will hope in him. I will still defend my ways before him.
  • New American Standard Bible - Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.
  • New King James Version - Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
  • Amplified Bible - Even though He kills me; I will hope in Him. Nevertheless, I will argue my ways to His face.
  • American Standard Version - Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
  • King James Version - Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
  • New English Translation - Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
  • World English Bible - Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
  • 新標點和合本 - 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
  • 當代譯本 - 祂必殺我,我毫無指望, 但我仍要在祂面前為自己申辯。
  • 聖經新譯本 - 他必殺我,我沒有指望了, 我必在他面前辯明我所行的;
  • 呂振中譯本 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
  • 文理和合譯本 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 文理委辦譯本 - 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que me mate! ¡Ya no tengo esperanza! Pero en su propia cara defenderé mi conducta.
  • 현대인의 성경 - 비록 하나님이 나를 죽이실지라도 나는 그를 신뢰할 것이다. 그렇지만 나는 그분 앞에서 내 행위를 변명해야겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!
  • Восточный перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui . Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
  • リビングバイブル - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
  • Nova Versão Internacional - Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
  • Hoffnung für alle - Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Đức Chúa Trời giết tôi, tôi vẫn hy vọng nơi Ngài. Trước mặt Ngài vẫn trình dâng lý lẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าพระองค์ประหารข้า ข้าก็ยังจะหวังในพระองค์ แน่ทีเดียว ข้ายังคง ขอสู้คดีต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​จะ​ฆ่า​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​หวัง​ใน​พระ​องค์ ฉัน​ยัง​จะ​โต้​ตอบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 約伯記 31:31 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 約伯記 31:32 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中,
  • 約伯記 31:34 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
  • 約伯記 31:35 - 唯願有一位肯聽我! 看哪,在這裡有我所畫的押, 願全能者回答我!
  • 約伯記 31:36 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡, 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
  • 約伯記 40:4 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
  • 約伯記 16:17 - 我的手中卻無強暴, 我的祈禱也是清潔。
  • 約伯記 7:6 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 約伯記 16:21 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣!
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 約伯記 23:4 - 我就在他面前將我的案件陳明, 滿口辯白。
  • 約伯記 23:5 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 約伯記 23:6 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣,他必理會我。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主活著, 末了必站立在地上。
  • 約伯記 19:26 - 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見神。
  • 約伯記 19:27 - 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裡面消滅了!
  • 約伯記 19:28 - 你們若說『我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他』,
  • 約伯記 13:18 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 羅馬書 8:38 - 因為我深信:無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 羅馬書 8:39 - 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
  • 約伯記 40:2 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
  • 箴言 14:32 - 惡人在所行的惡上必被推倒, 義人臨死有所投靠。
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 約伯記 23:10 - 然而他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如精金。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他必殺我,我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 新标点和合本 - 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 当代译本 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 圣经新译本 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
  • 现代标点和合本 - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • 和合本(拼音版) - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
  • New International Version - Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
  • New International Reader's Version - Even if God kills me, I’ll still put my hope in him. I’ll argue my case in front of him.
  • English Standard Version - Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
  • New Living Translation - God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
  • Christian Standard Bible - Even if he kills me, I will hope in him. I will still defend my ways before him.
  • New American Standard Bible - Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.
  • New King James Version - Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
  • Amplified Bible - Even though He kills me; I will hope in Him. Nevertheless, I will argue my ways to His face.
  • American Standard Version - Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
  • King James Version - Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
  • New English Translation - Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
  • World English Bible - Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
  • 新標點和合本 - 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
  • 當代譯本 - 祂必殺我,我毫無指望, 但我仍要在祂面前為自己申辯。
  • 聖經新譯本 - 他必殺我,我沒有指望了, 我必在他面前辯明我所行的;
  • 呂振中譯本 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
  • 文理和合譯本 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 文理委辦譯本 - 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que me mate! ¡Ya no tengo esperanza! Pero en su propia cara defenderé mi conducta.
  • 현대인의 성경 - 비록 하나님이 나를 죽이실지라도 나는 그를 신뢰할 것이다. 그렇지만 나는 그분 앞에서 내 행위를 변명해야겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!
  • Восточный перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui . Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
  • リビングバイブル - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
  • Nova Versão Internacional - Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
  • Hoffnung für alle - Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Đức Chúa Trời giết tôi, tôi vẫn hy vọng nơi Ngài. Trước mặt Ngài vẫn trình dâng lý lẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าพระองค์ประหารข้า ข้าก็ยังจะหวังในพระองค์ แน่ทีเดียว ข้ายังคง ขอสู้คดีต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​จะ​ฆ่า​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​หวัง​ใน​พระ​องค์ ฉัน​ยัง​จะ​โต้​ตอบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 約伯記 31:31 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 約伯記 31:32 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中,
  • 約伯記 31:34 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
  • 約伯記 31:35 - 唯願有一位肯聽我! 看哪,在這裡有我所畫的押, 願全能者回答我!
  • 約伯記 31:36 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡, 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
  • 約伯記 40:4 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
  • 約伯記 16:17 - 我的手中卻無強暴, 我的祈禱也是清潔。
  • 約伯記 7:6 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 約伯記 16:21 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣!
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 約伯記 23:4 - 我就在他面前將我的案件陳明, 滿口辯白。
  • 約伯記 23:5 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 約伯記 23:6 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣,他必理會我。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主活著, 末了必站立在地上。
  • 約伯記 19:26 - 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見神。
  • 約伯記 19:27 - 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裡面消滅了!
  • 約伯記 19:28 - 你們若說『我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他』,
  • 約伯記 13:18 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 羅馬書 8:38 - 因為我深信:無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 羅馬書 8:39 - 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
  • 約伯記 40:2 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
  • 箴言 14:32 - 惡人在所行的惡上必被推倒, 義人臨死有所投靠。
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 約伯記 23:10 - 然而他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如精金。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
圣经
资源
计划
奉献