Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 寇賊之幕、乃獲亨通、以己手為神、激上帝怒者、竟享穩固、
  • 新标点和合本 - 强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固,  神多将财物送到他们手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 强盗的帐棚安宁, 惹上帝发怒的人稳固, 他们把上帝 握在自己手中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 强盗的帐棚安宁, 惹 神发怒的人稳固, 他们把 神 握在自己手中 。
  • 当代译本 - 强盗的帐篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安稳。
  • 圣经新译本 - 强盗的帐幕兴旺, 惹 神发怒的安稳,  神的手赏赐他们。
  • 现代标点和合本 - 强盗的帐篷兴旺, 惹神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
  • 和合本(拼音版) - 强盗的帐棚兴旺, 惹上帝的人稳固, 上帝多将财物送到他们手中。
  • New International Version - The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure— those God has in his hand.
  • New International Reader's Version - Why doesn’t anyone bother the tents of robbers? Why do those who make God angry remain secure? They are in God’s hands!
  • English Standard Version - The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
  • New Living Translation - But robbers are left in peace, and those who provoke God live in safety— though God keeps them in his power.
  • Christian Standard Bible - The tents of robbers are safe, and those who trouble God are secure; God holds them in his hands.
  • New American Standard Bible - The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.
  • New King James Version - The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure— In what God provides by His hand.
  • Amplified Bible - The tents of the destroyers prosper; And those who provoke God are [apparently] secure, Whom God brings into their power.
  • American Standard Version - The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth abundantly.
  • King James Version - The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
  • New English Translation - But the tents of robbers are peaceful, and those who provoke God are confident – who carry their god in their hands.
  • World English Bible - The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
  • 新標點和合本 - 強盜的帳棚興旺, 惹神的人穩固, 神多將財物送到他們手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 強盜的帳棚安寧, 惹上帝發怒的人穩固, 他們把上帝 握在自己手中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 強盜的帳棚安寧, 惹 神發怒的人穩固, 他們把 神 握在自己手中 。
  • 當代譯本 - 強盜的帳篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安穩。
  • 聖經新譯本 - 強盜的帳幕興旺, 惹 神發怒的安穩,  神的手賞賜他們。
  • 呂振中譯本 - 強盜的帳棚興旺, 激動上帝發怒的人安居無慮; 這種人將自己手 所作 的 當作所崇拜的神 。
  • 現代標點和合本 - 強盜的帳篷興旺, 惹神的人穩固, 神多將財物送到他們手中。
  • 文理委辦譯本 - 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寇賊之帳幕反平康、干天主怒者、天主反使之綏安、 干天主怒者天主反使之綏安或作干天主怒恃己能配天主者反享安逸
  • Nueva Versión Internacional - Los salteadores viven tranquilos en sus carpas; confiados viven esos que irritan a Dios y piensan que pueden controlarlo.
  • 현대인의 성경 - 강도가 번영을 누리며 살고 하나님을 노하게 하는 자가 무사하나 그들은 자기들의 힘을 신으로 삼는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Бога, спокойны, словно держат Бога в руках .
  • Восточный перевод - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Аллаха, спокойны, словно Аллах у них в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force .
  • リビングバイブル - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
  • Nova Versão Internacional - As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Gewalttätigen bleiben unbehelligt. Sie fordern Gott heraus, sie meinen, ihn in der Hand zu haben, und leben doch sicher und ungestört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn kẻ trộm cướp được hưng thịnh, và người chọc giận Đức Chúa Trời sống an vui— lại được Đức Chúa Trời gìn giữ trong tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โจรก็อยู่อย่างสงบสุข คนที่ยั่วยุพระเจ้าก็มั่นคงปลอดภัย คือคนที่ยึดพระของตัวไว้ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​โจร​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​ตน​อย่าง​สันติสุข พวก​ที่​ทำ​ให้​พระ​เจ้า​โกรธ​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย เขา​วาง​ใจ​ใน​กำลัง​ของ​ตน​แทน​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約伯記 22:18 - 然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、
  • 耶利米書 5:27 - 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
  • 詩篇 37:1 - 勿因作惡者生煩擾、勿因為非者懷妒嫉、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
  • 詩篇 37:35 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 詩篇 73:12 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
  • 約伯記 21:7 - 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
  • 約伯記 21:8 - 目睹子孫與之偕立、後嗣在其目前、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
  • 約伯記 21:10 - 牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、
  • 約伯記 21:11 - 孩童出則成羣、子女舞蹈、
  • 約伯記 21:12 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
  • 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
  • 約伯記 21:14 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
  • 約伯記 21:15 - 全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、
  • 約伯記 9:24 - 世界付於惡人之手、蒙蔽鞫者之面、為之者、非上帝而誰、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 寇賊之幕、乃獲亨通、以己手為神、激上帝怒者、竟享穩固、
  • 新标点和合本 - 强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固,  神多将财物送到他们手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 强盗的帐棚安宁, 惹上帝发怒的人稳固, 他们把上帝 握在自己手中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 强盗的帐棚安宁, 惹 神发怒的人稳固, 他们把 神 握在自己手中 。
  • 当代译本 - 强盗的帐篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安稳。
  • 圣经新译本 - 强盗的帐幕兴旺, 惹 神发怒的安稳,  神的手赏赐他们。
  • 现代标点和合本 - 强盗的帐篷兴旺, 惹神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
  • 和合本(拼音版) - 强盗的帐棚兴旺, 惹上帝的人稳固, 上帝多将财物送到他们手中。
  • New International Version - The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure— those God has in his hand.
  • New International Reader's Version - Why doesn’t anyone bother the tents of robbers? Why do those who make God angry remain secure? They are in God’s hands!
  • English Standard Version - The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
  • New Living Translation - But robbers are left in peace, and those who provoke God live in safety— though God keeps them in his power.
  • Christian Standard Bible - The tents of robbers are safe, and those who trouble God are secure; God holds them in his hands.
  • New American Standard Bible - The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.
  • New King James Version - The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure— In what God provides by His hand.
  • Amplified Bible - The tents of the destroyers prosper; And those who provoke God are [apparently] secure, Whom God brings into their power.
  • American Standard Version - The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth abundantly.
  • King James Version - The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
  • New English Translation - But the tents of robbers are peaceful, and those who provoke God are confident – who carry their god in their hands.
  • World English Bible - The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
  • 新標點和合本 - 強盜的帳棚興旺, 惹神的人穩固, 神多將財物送到他們手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 強盜的帳棚安寧, 惹上帝發怒的人穩固, 他們把上帝 握在自己手中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 強盜的帳棚安寧, 惹 神發怒的人穩固, 他們把 神 握在自己手中 。
  • 當代譯本 - 強盜的帳篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安穩。
  • 聖經新譯本 - 強盜的帳幕興旺, 惹 神發怒的安穩,  神的手賞賜他們。
  • 呂振中譯本 - 強盜的帳棚興旺, 激動上帝發怒的人安居無慮; 這種人將自己手 所作 的 當作所崇拜的神 。
  • 現代標點和合本 - 強盜的帳篷興旺, 惹神的人穩固, 神多將財物送到他們手中。
  • 文理委辦譯本 - 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寇賊之帳幕反平康、干天主怒者、天主反使之綏安、 干天主怒者天主反使之綏安或作干天主怒恃己能配天主者反享安逸
  • Nueva Versión Internacional - Los salteadores viven tranquilos en sus carpas; confiados viven esos que irritan a Dios y piensan que pueden controlarlo.
  • 현대인의 성경 - 강도가 번영을 누리며 살고 하나님을 노하게 하는 자가 무사하나 그들은 자기들의 힘을 신으로 삼는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Бога, спокойны, словно держат Бога в руках .
  • Восточный перевод - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Аллаха, спокойны, словно Аллах у них в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force .
  • リビングバイブル - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
  • Nova Versão Internacional - As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Gewalttätigen bleiben unbehelligt. Sie fordern Gott heraus, sie meinen, ihn in der Hand zu haben, und leben doch sicher und ungestört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn kẻ trộm cướp được hưng thịnh, và người chọc giận Đức Chúa Trời sống an vui— lại được Đức Chúa Trời gìn giữ trong tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โจรก็อยู่อย่างสงบสุข คนที่ยั่วยุพระเจ้าก็มั่นคงปลอดภัย คือคนที่ยึดพระของตัวไว้ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​โจร​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​ตน​อย่าง​สันติสุข พวก​ที่​ทำ​ให้​พระ​เจ้า​โกรธ​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย เขา​วาง​ใจ​ใน​กำลัง​ของ​ตน​แทน​พระ​เจ้า
  • 約伯記 22:18 - 然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、
  • 耶利米書 5:27 - 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
  • 詩篇 37:1 - 勿因作惡者生煩擾、勿因為非者懷妒嫉、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
  • 詩篇 37:35 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 詩篇 73:12 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
  • 約伯記 21:7 - 惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、
  • 約伯記 21:8 - 目睹子孫與之偕立、後嗣在其目前、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
  • 約伯記 21:10 - 牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、
  • 約伯記 21:11 - 孩童出則成羣、子女舞蹈、
  • 約伯記 21:12 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
  • 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
  • 約伯記 21:14 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
  • 約伯記 21:15 - 全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、
  • 約伯記 9:24 - 世界付於惡人之手、蒙蔽鞫者之面、為之者、非上帝而誰、
圣经
资源
计划
奉献