Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 平靜的人心中藐視災禍, 作將滑跌者的分。
  • 新标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 当代译本 - 安逸的人心中藐视灾祸, 灾祸随时临到滑倒的人。
  • 圣经新译本 - 平静的人心中藐视灾祸, 作将滑跌者的分。
  • 现代标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本(拼音版) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • New International Version - Those who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
  • New International Reader's Version - People who have an easy life look down on those who have problems. They think trouble comes only to those whose feet are slipping.
  • English Standard Version - In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
  • New Living Translation - People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
  • Christian Standard Bible - The one who is at ease holds calamity in contempt and thinks it is prepared for those whose feet are slipping.
  • New American Standard Bible - He who is at ease holds disaster in contempt, As prepared for those whose feet slip.
  • New King James Version - A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.
  • Amplified Bible - He who is at ease has contempt for misfortune, But misfortune is ready [and anxiously waiting] for those whose feet slip.
  • American Standard Version - In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
  • King James Version - He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
  • New English Translation - For calamity, there is derision (according to the ideas of the fortunate ) – a fate for those whose feet slip!
  • World English Bible - In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
  • 新標點和合本 - 安逸的人心裏藐視災禍; 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 當代譯本 - 安逸的人心中藐視災禍, 災禍隨時臨到滑倒的人。
  • 呂振中譯本 - 境遇順利的人的想法藐視災禍; 災禍 時常準備着、要害失腳滑跌的人。
  • 現代標點和合本 - 安逸的人心裡藐視災禍, 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 文理和合譯本 - 安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸火炬、使人無隕越之虞、既得安居、遂棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遭患難、步足將躓蹶、為安居者所藐視、 或作人備火炬以免躓蹶安居之人則棄之
  • Nueva Versión Internacional - Dice la gente que vive tranquila: “¡Al daño se añade la injuria!”, “¡Al que está por caer, hay que empujarlo!”
  • 현대인의 성경 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнется.
  • Восточный перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • リビングバイブル - その一方では、金持ちどもが、 弱っている者をあざけり、 困っている者を目ざとく見つけてはさげすむ。
  • Nova Versão Internacional - Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
  • Hoffnung für alle - Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten – ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhàn hạ chế giễu người bạc phước, khinh bỉ kẻ lỡ bước sa cơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อยู่สุขสบายก็ดูถูกความอับโชค ว่าเป็นชะตากรรมของคนที่กำลังล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ลำบาก​ก็​ดู​หมิ่น​คน​ที่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ร้าย คือ​พวก​ที่​พลั้ง​เผลอ​สะดุด
交叉引用
  • 約伯記 16:4 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過去甲尼看看, 從那裡往哈馬大城去, 然後下到非利士的迦特; 看你們是否比這些國家勝一籌? 他們的領土是否比你們的領土還大?
  • 阿摩司書 6:3 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們臥在象牙床上, 躺在榻上; 你們吃羊群中的羊羔, 和牛棚裡的牛犢。
  • 阿摩司書 6:5 - 你們閒逸地彈琴奏樂, 又為自己製造樂器,像大衛一樣。
  • 阿摩司書 6:6 - 你們用大碗喝酒, 用最貴重的膏油抹身; 但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
  • 詩篇 94:18 - 我說:“我失了腳”, 耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
  • 馬太福音 25:8 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
  • 約伯記 6:5 - 野驢有草料還會哀鳴嗎? 牛有飼料還會窮叫嗎?
  • 箴言 20:20 - 咒罵父母的, 他的燈必在漆黑的幽暗中熄滅。
  • 箴言 13:9 - 義人的光必明亮, 惡人的燈必熄滅。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 詩篇 123:4 - 我們飽受那些安逸的人的嘲笑, 和驕傲的人的藐視,到了極點。
  • 詩篇 17:5 - 我的腳步穩踏在你的路徑上, 我的兩腳沒有動搖。
  • 約伯記 18:5 - 惡人的燈必要熄滅, 他的火燄必不照耀;
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 平靜的人心中藐視災禍, 作將滑跌者的分。
  • 新标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 当代译本 - 安逸的人心中藐视灾祸, 灾祸随时临到滑倒的人。
  • 圣经新译本 - 平静的人心中藐视灾祸, 作将滑跌者的分。
  • 现代标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本(拼音版) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • New International Version - Those who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
  • New International Reader's Version - People who have an easy life look down on those who have problems. They think trouble comes only to those whose feet are slipping.
  • English Standard Version - In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
  • New Living Translation - People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
  • Christian Standard Bible - The one who is at ease holds calamity in contempt and thinks it is prepared for those whose feet are slipping.
  • New American Standard Bible - He who is at ease holds disaster in contempt, As prepared for those whose feet slip.
  • New King James Version - A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.
  • Amplified Bible - He who is at ease has contempt for misfortune, But misfortune is ready [and anxiously waiting] for those whose feet slip.
  • American Standard Version - In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
  • King James Version - He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
  • New English Translation - For calamity, there is derision (according to the ideas of the fortunate ) – a fate for those whose feet slip!
  • World English Bible - In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
  • 新標點和合本 - 安逸的人心裏藐視災禍; 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 當代譯本 - 安逸的人心中藐視災禍, 災禍隨時臨到滑倒的人。
  • 呂振中譯本 - 境遇順利的人的想法藐視災禍; 災禍 時常準備着、要害失腳滑跌的人。
  • 現代標點和合本 - 安逸的人心裡藐視災禍, 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 文理和合譯本 - 安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸火炬、使人無隕越之虞、既得安居、遂棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遭患難、步足將躓蹶、為安居者所藐視、 或作人備火炬以免躓蹶安居之人則棄之
  • Nueva Versión Internacional - Dice la gente que vive tranquila: “¡Al daño se añade la injuria!”, “¡Al que está por caer, hay que empujarlo!”
  • 현대인의 성경 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнется.
  • Восточный перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • リビングバイブル - その一方では、金持ちどもが、 弱っている者をあざけり、 困っている者を目ざとく見つけてはさげすむ。
  • Nova Versão Internacional - Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
  • Hoffnung für alle - Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten – ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhàn hạ chế giễu người bạc phước, khinh bỉ kẻ lỡ bước sa cơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อยู่สุขสบายก็ดูถูกความอับโชค ว่าเป็นชะตากรรมของคนที่กำลังล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ลำบาก​ก็​ดู​หมิ่น​คน​ที่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ร้าย คือ​พวก​ที่​พลั้ง​เผลอ​สะดุด
  • 約伯記 16:4 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過去甲尼看看, 從那裡往哈馬大城去, 然後下到非利士的迦特; 看你們是否比這些國家勝一籌? 他們的領土是否比你們的領土還大?
  • 阿摩司書 6:3 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們臥在象牙床上, 躺在榻上; 你們吃羊群中的羊羔, 和牛棚裡的牛犢。
  • 阿摩司書 6:5 - 你們閒逸地彈琴奏樂, 又為自己製造樂器,像大衛一樣。
  • 阿摩司書 6:6 - 你們用大碗喝酒, 用最貴重的膏油抹身; 但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
  • 詩篇 94:18 - 我說:“我失了腳”, 耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
  • 馬太福音 25:8 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
  • 約伯記 6:5 - 野驢有草料還會哀鳴嗎? 牛有飼料還會窮叫嗎?
  • 箴言 20:20 - 咒罵父母的, 他的燈必在漆黑的幽暗中熄滅。
  • 箴言 13:9 - 義人的光必明亮, 惡人的燈必熄滅。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 詩篇 123:4 - 我們飽受那些安逸的人的嘲笑, 和驕傲的人的藐視,到了極點。
  • 詩篇 17:5 - 我的腳步穩踏在你的路徑上, 我的兩腳沒有動搖。
  • 約伯記 18:5 - 惡人的燈必要熄滅, 他的火燄必不照耀;
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
圣经
资源
计划
奉献