逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
- 新标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
- 当代译本 - 但我也有心智,不比你们逊色。 你们说的,谁不知道?
- 圣经新译本 - 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
- 现代标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
- 和合本(拼音版) - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
- New International Version - But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
- New International Reader's Version - But I have a brain, just like you. I’m as clever as you are. In fact, everyone knows as much as you do.
- English Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
- New Living Translation - Well, I know a few things myself— and you’re no better than I am. Who doesn’t know these things you’ve been saying?
- Christian Standard Bible - But I also have a mind like you; I am not inferior to you. Who doesn’t know the things you are talking about?
- New American Standard Bible - But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?
- New King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?
- Amplified Bible - But I have intelligence and understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these [of God’s wisdom and might]?
- American Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
- King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
- New English Translation - I also have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
- World English Bible - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these?
- 新標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
- 當代譯本 - 但我也有心智,不比你們遜色。 你們說的,誰不知道?
- 聖經新譯本 - 但我也有聰明像你們一樣, 我並非不及你們, 像你們所說的這些事,有誰不曉得呢?
- 呂振中譯本 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
- 現代標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
- 文理和合譯本 - 然我亦有聰明、不亞於爾、所言之事、誰不知之、
- 文理委辦譯本 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
- Nueva Versión Internacional - Pero yo tengo tanto cerebro como ustedes; en nada siento que me aventajen. ¿Quién no sabe todas esas cosas?
- 현대인의 성경 - 하지만 나에게도 너희 못지 않은 지각이 있다. 내가 너희보다 못한 것이 무엇인가? 너희가 말한 그 정도는 누구든지 다 아는 사실이다.
- Новый Русский Перевод - Но у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- Восточный перевод - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, comme vous, ╵j’ai de l’intelligence, je ne vous cède en rien. Du reste, qui ignore ╵ce que vous avez dit ?
- リビングバイブル - あなたも、私と似たようなものだ。 それくらいのことを知らない者はない。
- Nova Versão Internacional - Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
- Hoffnung für alle - Auch ich habe Verstand, genauso wie ihr; ich stehe euch in nichts nach. Was ihr sagt, weiß doch jeder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cũng biết như các anh— thật, anh chẳng có gì hơn tôi. Ai lại không biết những điều anh vừa nói?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าก็มีความคิดจิตใจเหมือนท่าน ข้าไม่ด้อยไปกว่าท่าน ใครบ้างไม่รู้ในสิ่งที่ท่านพูดมาทั้งหมด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฉันก็เข้าใจสิ่งต่างๆ เท่าเทียมกับพวกท่าน ฉันไม่ด้อยไปกว่าท่าน ใครบ้างที่ไม่รู้สิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 約伯記 26:2 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
- 約伯記 6:6 - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
- 約伯記 6:7 - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 哥林多後書 11:5 - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
- 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
- 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
- 箴言 26:4 - 不要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得你與他一樣。
- 約伯記 13:2 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 約伯記 13:3 - 然而我要對全能者說話, 我願與上帝理論。
- 約伯記 13:4 - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
- 約伯記 13:5 - 惟願你們全然不作聲, 這就是你們的智慧!