Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
  • 新标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
  • 当代译本 - 但我也有心智,不比你们逊色。 你们说的,谁不知道?
  • 圣经新译本 - 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
  • 现代标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
  • 和合本(拼音版) - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
  • New International Version - But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
  • New International Reader's Version - But I have a brain, just like you. I’m as clever as you are. In fact, everyone knows as much as you do.
  • English Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
  • New Living Translation - Well, I know a few things myself— and you’re no better than I am. Who doesn’t know these things you’ve been saying?
  • Christian Standard Bible - But I also have a mind like you; I am not inferior to you. Who doesn’t know the things you are talking about?
  • New American Standard Bible - But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?
  • New King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?
  • Amplified Bible - But I have intelligence and understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these [of God’s wisdom and might]?
  • American Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
  • King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
  • New English Translation - I also have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
  • World English Bible - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these?
  • 新標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
  • 當代譯本 - 但我也有心智,不比你們遜色。 你們說的,誰不知道?
  • 聖經新譯本 - 但我也有聰明像你們一樣, 我並非不及你們, 像你們所說的這些事,有誰不曉得呢?
  • 現代標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
  • 文理和合譯本 - 然我亦有聰明、不亞於爾、所言之事、誰不知之、
  • 文理委辦譯本 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tengo tanto cerebro como ustedes; en nada siento que me aventajen. ¿Quién no sabe todas esas cosas?
  • 현대인의 성경 - 하지만 나에게도 너희 못지 않은 지각이 있다. 내가 너희보다 못한 것이 무엇인가? 너희가 말한 그 정도는 누구든지 다 아는 사실이다.
  • Новый Русский Перевод - Но у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • Восточный перевод - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, comme vous, ╵j’ai de l’intelligence, je ne vous cède en rien. Du reste, qui ignore ╵ce que vous avez dit ?
  • リビングバイブル - あなたも、私と似たようなものだ。 それくらいのことを知らない者はない。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
  • Hoffnung für alle - Auch ich habe Verstand, genauso wie ihr; ich stehe euch in nichts nach. Was ihr sagt, weiß doch jeder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cũng biết như các anh— thật, anh chẳng có gì hơn tôi. Ai lại không biết những điều anh vừa nói?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าก็มีความคิดจิตใจเหมือนท่าน ข้าไม่ด้อยไปกว่าท่าน ใครบ้างไม่รู้ในสิ่งที่ท่านพูดมาทั้งหมด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​ก็​เข้าใจ​สิ่ง​ต่างๆ เท่า​เทียม​กับ​พวก​ท่าน ฉัน​ไม่​ด้อย​ไป​กว่า​ท่าน ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​รู้​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 約伯記 26:2 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
  • 約伯記 26:3 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 約伯記 6:6 - 物淡不用鹽、豈可喫呢? 馬齒莧的汁 有甚麼滋味?
  • 約伯記 6:7 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 哥林多人後書 11:5 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 哥林多人後書 11:21 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 哥林多人後書 11:22 - 他們是 希伯來 人麼?我也是。他們是 以色列 人麼?我也是。他們是 亞伯拉罕 的後裔麼?我也是。
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 箴言 26:4 - 不要照愚頑人的愚妄話回答他, 免得你也跟他一樣。
  • 約伯記 13:2 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
  • 約伯記 13:3 - 我,我卻要對全能者說話, 我願對上帝辯明我的案情。
  • 約伯記 13:4 - 你們呢,你們是粉飾虛假的, 是無用的醫生。
  • 約伯記 13:5 - 哦,願你們全然不作聲哦! 這還算為你們的智慧呢。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
  • 新标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
  • 当代译本 - 但我也有心智,不比你们逊色。 你们说的,谁不知道?
  • 圣经新译本 - 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
  • 现代标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
  • 和合本(拼音版) - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
  • New International Version - But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
  • New International Reader's Version - But I have a brain, just like you. I’m as clever as you are. In fact, everyone knows as much as you do.
  • English Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
  • New Living Translation - Well, I know a few things myself— and you’re no better than I am. Who doesn’t know these things you’ve been saying?
  • Christian Standard Bible - But I also have a mind like you; I am not inferior to you. Who doesn’t know the things you are talking about?
  • New American Standard Bible - But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?
  • New King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?
  • Amplified Bible - But I have intelligence and understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these [of God’s wisdom and might]?
  • American Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
  • King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
  • New English Translation - I also have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
  • World English Bible - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these?
  • 新標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
  • 當代譯本 - 但我也有心智,不比你們遜色。 你們說的,誰不知道?
  • 聖經新譯本 - 但我也有聰明像你們一樣, 我並非不及你們, 像你們所說的這些事,有誰不曉得呢?
  • 現代標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
  • 文理和合譯本 - 然我亦有聰明、不亞於爾、所言之事、誰不知之、
  • 文理委辦譯本 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo tengo tanto cerebro como ustedes; en nada siento que me aventajen. ¿Quién no sabe todas esas cosas?
  • 현대인의 성경 - 하지만 나에게도 너희 못지 않은 지각이 있다. 내가 너희보다 못한 것이 무엇인가? 너희가 말한 그 정도는 누구든지 다 아는 사실이다.
  • Новый Русский Перевод - Но у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • Восточный перевод - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, comme vous, ╵j’ai de l’intelligence, je ne vous cède en rien. Du reste, qui ignore ╵ce que vous avez dit ?
  • リビングバイブル - あなたも、私と似たようなものだ。 それくらいのことを知らない者はない。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
  • Hoffnung für alle - Auch ich habe Verstand, genauso wie ihr; ich stehe euch in nichts nach. Was ihr sagt, weiß doch jeder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cũng biết như các anh— thật, anh chẳng có gì hơn tôi. Ai lại không biết những điều anh vừa nói?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าก็มีความคิดจิตใจเหมือนท่าน ข้าไม่ด้อยไปกว่าท่าน ใครบ้างไม่รู้ในสิ่งที่ท่านพูดมาทั้งหมด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​ก็​เข้าใจ​สิ่ง​ต่างๆ เท่า​เทียม​กับ​พวก​ท่าน ฉัน​ไม่​ด้อย​ไป​กว่า​ท่าน ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​รู้​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 約伯記 26:2 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
  • 約伯記 26:3 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 約伯記 6:6 - 物淡不用鹽、豈可喫呢? 馬齒莧的汁 有甚麼滋味?
  • 約伯記 6:7 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 哥林多人後書 11:5 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 哥林多人後書 11:21 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 哥林多人後書 11:22 - 他們是 希伯來 人麼?我也是。他們是 以色列 人麼?我也是。他們是 亞伯拉罕 的後裔麼?我也是。
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 箴言 26:4 - 不要照愚頑人的愚妄話回答他, 免得你也跟他一樣。
  • 約伯記 13:2 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
  • 約伯記 13:3 - 我,我卻要對全能者說話, 我願對上帝辯明我的案情。
  • 約伯記 13:4 - 你們呢,你們是粉飾虛假的, 是無用的醫生。
  • 約伯記 13:5 - 哦,願你們全然不作聲哦! 這還算為你們的智慧呢。
圣经
资源
计划
奉献