逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เอาความเฉลียวฉลาดไปจากบรรดาผู้นำของประชาชนบนแผ่นดินโลก และทำให้พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดาร
- 新标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
- 当代译本 - 祂夺去世人首领的心智, 使他们在无路的荒野流浪。
- 圣经新译本 - 他除掉地上人民中首领的悟性, 使他们在无路的荒野之地飘流。
- 现代标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本(拼音版) - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
- New International Version - He deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
- New International Reader's Version - He takes away the understanding of the leaders of the earth. He makes them wander in a desert where no one lives.
- English Standard Version - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a trackless waste.
- New Living Translation - He strips kings of understanding and leaves them wandering in a pathless wasteland.
- Christian Standard Bible - He deprives the world’s leaders of reason, and makes them wander in a trackless wasteland.
- New American Standard Bible - He deprives the leaders of the earth’s people of intelligence And makes them wander in a pathless wasteland.
- New King James Version - He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.
- Amplified Bible - He removes intelligence and understanding from the leaders of the people of the earth And makes them wander and move blindly in a pathless waste.
- American Standard Version - He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
- King James Version - He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
- New English Translation - He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
- World English Bible - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
- 新標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
- 當代譯本 - 祂奪去世人首領的心智, 使他們在無路的荒野流浪。
- 聖經新譯本 - 他除掉地上人民中首領的悟性, 使他們在無路的荒野之地飄流。
- 呂振中譯本 - 他將地上萬族之民的首領聰明之心除掉, 使他們在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 現代標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 文理和合譯本 - 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
- 文理委辦譯本 - 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
- Nueva Versión Internacional - Priva de sensatez a los poderosos, y los hace vagar por desiertos sin senderos.
- 현대인의 성경 - 하나님은 세상 통치자들의 총명을 뺏으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며
- Новый Русский Перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ôte la raison ╵aux chefs des nations de la terre et il les fait errer ╵dans des déserts sans piste,
- リビングバイブル - 王の分別を取り去り、道案内の明かりもないまま 手探りで闇の中をさまよわせる。
- Nova Versão Internacional - Priva da razão os líderes da terra e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
- Hoffnung für alle - Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tước đoạt sự hiểu biết của các vua cho họ lạc lõng bơ vơ trong hoang vu không lối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงริบความเข้าใจของบรรดาผู้นำของโลกไป ทรงปล่อยให้เขาพเนจรอยู่ในถิ่นกันดารหมดหนทาง
交叉引用
- สดุดี 107:4 - พวกเขาพเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารอันแร้นแค้น และไม่สามารถหาทางเข้าเมืองเพื่ออาศัยอยู่ได้
- อิสยาห์ 19:1 - คำพยากรณ์เกี่ยวกับอียิปต์ ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้ากำลังนั่งบนเมฆที่เคลื่อนอย่างรวดเร็ว และมายังอียิปต์ และรูปเคารพของอียิปต์จะสั่นสะท้าน ณ เบื้องหน้าพระองค์ และชาวอียิปต์จะตกใจกลัว
- ดาเนียล 4:16 - ให้จิตใจของเขาเปลี่ยนจากจิตใจมนุษย์เป็นจิตใจของสัตว์ป่า จนกว่าเวลาจะผ่านพ้นเขาไป 7 ระยะ
- โฮเชยา 7:11 - เอฟราอิมเป็นเหมือนนกพิราบ หลอกง่ายและเบาปัญญา ร้องเรียกถึงอียิปต์ ไปหาอัสซีเรีย
- อิสยาห์ 6:9 - พระองค์กล่าวว่า “จงไป และบอกชนชาตินี้ว่า ‘ได้ยินเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเข้าใจ มองดูเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเห็น’
- อิสยาห์ 6:10 - จงทำให้ใจของคนเหล่านี้แข็งกระด้าง หูตึง และปิดตา มิฉะนั้นแล้วตาของเขาจะมองเห็น หูจะได้ยิน และจิตใจของเขาจะเข้าใจ และหันกลับมา และได้รับการรักษาให้หายขาด”
- ดาเนียล 4:33 - ในทันใดนั้น เนบูคัดเนสซาร์ก็ตกอยู่ในสภาพดังกล่าว ท่านถูกขับไล่ไปจากผู้คน และรับประทานหญ้าอย่างโค และร่างกายของท่านเปียกชุ่มด้วยน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ จนผมยาวปานขนนกอินทรี และเล็บยาวเหมือนอุ้งเท้านก
- โยบ 17:4 - ในเมื่อพระองค์ปิดใจพวกเขา ทำให้พวกเขาไม่เข้าใจ ฉะนั้นพระองค์จะไม่ปล่อยให้พวกเขาชนะข้าพเจ้า
- โยบ 12:20 - พระองค์ไม่ปล่อยให้เหล่าคนที่ใครๆ ไว้ใจเปิดปากพูด และพระองค์เอาความหยั่งรู้ของผู้สูงอายุไป
- สดุดี 107:40 - พระองค์ให้บรรดาผู้นำเป็นที่ถูกดูหมิ่น และทำให้พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดาร