逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為民中俊者、無疑也、爾以為若死、智慧遂同死、 或作爾豈民中之俊乎爾曹若死智慧亦死乎
- 新标点和合本 - “你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。
- 当代译本 - “你们真是重要人物, 你们死了,智慧也会消逝!
- 圣经新译本 - “你们真的是有知识的民, 你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
- 现代标点和合本 - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
- 和合本(拼音版) - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
- New International Version - “Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you!
- New International Reader's Version - “You people think you are the only ones who matter! You are sure that wisdom will die with you!
- English Standard Version - “No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
- New Living Translation - “You people really know everything, don’t you? And when you die, wisdom will die with you!
- Christian Standard Bible - No doubt you are the people, and wisdom will die with you!
- New American Standard Bible - “Truly then you are the people, And with you wisdom will die!
- New King James Version - “No doubt you are the people, And wisdom will die with you!
- Amplified Bible - “No doubt you are the [only wise] people [in the world], And wisdom will die with you!
- American Standard Version - No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
- King James Version - No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
- New English Translation - “Without a doubt you are the people, and wisdom will die with you.
- World English Bible - “No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
- 新標點和合本 - 你們真是子民哪, 你們死亡,智慧也就滅沒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們果真是人物啊! 智慧要與你們一同去死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們果真是人物啊! 智慧要與你們一同去死。
- 當代譯本 - 「你們真是重要人物, 你們死了,智慧也會消逝!
- 聖經新譯本 - “你們真的是有知識的民, 你們死了,智慧也跟你們一同滅亡。
- 呂振中譯本 - 『你們真是有知識的人哪! 你們死了 ,智慧也就跟你們同滅沒了!
- 現代標點和合本 - 「你們真是子民哪! 你們死亡,智慧也就滅沒了。
- 文理和合譯本 - 爾曹為民、無疑也、智慧將與爾偕亡、
- 文理委辦譯本 - 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。
- Nueva Versión Internacional - «¡No hay duda de que ustedes son el pueblo! ¡Muertos ustedes, morirá la sabiduría!
- 현대인의 성경 - “참으로 너희들만 사람인 체하는데 너희들이 죽으면 지혜도 함 께 죽고 말겠구나!
- Новый Русский Перевод - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрет вместе с вами!
- Восточный перевод - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- La Bible du Semeur 2015 - En vérité, à vous tout seuls, ╵vous êtes tout le genre humain ; avec vous mourra la sagesse.
- リビングバイブル - 「あなたが博学で、何でも知っているらしいことは、 よくわかった。 だが、そんな知恵など あなたといっしょに滅んでしまうがいい。
- Nova Versão Internacional - “Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
- Hoffnung für alle - »Jawohl, ihr habt die Weisheit gepachtet, und mit euch stirbt sie eines Tages aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh cho rằng mình biết mọi thứ, có phải không? Và khi anh chết, sự khôn ngoan sẽ chết theo anh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เออ ข้ารู้แล้วล่ะว่าท่านรอบรู้ สติปัญญาจะตายไปกับท่าน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แน่นอน เป็นพวกท่านเท่านั้นแหละ ที่ปัญญาจะตายไปพร้อมกับพวกท่าน
交叉引用
- 箴言 28:11 - 富人自視為智、貧者明哲、能洞觀之、
- 約伯記 20:3 - 我聞辱我責我之言、我慧心使我對答、
- 以賽亞書 5:21 - 禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、
- 約伯記 17:4 - 主使其心塞不通、必不使之得勝、 必不使之得勝原文作故不使之高舉
- 約伯記 11:2 - 人多言豈可不答之、利口豈得稱為義、
- 約伯記 15:2 - 智慧者豈以虛辭而答、豈使東風盈其胸懷、 或作豈以虛辭而答乎使東風盈於懷豈得稱智慧人乎
- 約伯記 11:12 - 世人空空無知、自其誕生、已如野驢之子、 或作人雖空虛生如野驢之子亦當省悟
- 約伯記 6:24 - 請爾訓誨我、我緘默、我何處有過、請爾指示我、
- 約伯記 6:25 - 正言之力、何其大哉、爾辯駁我之言、能辯明何理、 爾辯駁我之言能辯明何理或作爾之辯駁何所辯駁
- 約伯記 32:7 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
- 約伯記 32:8 - 今我知人有智慧、乃因感於神、人之明哲、出乎全能主之靈氣、
- 約伯記 32:9 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
- 約伯記 32:10 - 因此我曰、請聽我言、我將以我意示爾、
- 約伯記 32:11 - 我已聽爾言、傾耳聽爾之辯論、待爾窮究其理、
- 約伯記 32:12 - 我細聽爾、見爾中無人能駁 約百 、無人有言以答之、
- 約伯記 32:13 - 恐爾言、我儕雖得智慧、 亦徒然也、 能駁 駁或作斥 之者惟天主、人則不能、
- 哥林多前書 6:5 - 我言此以愧爾、爾曹豈無一智者能審兄弟之事乎、
- 約伯記 11:6 - 示爾以智慧之奧妙、知識之廣大、則可悟天主罰爾、猶不足以蔽辜、 天主罰爾猶不足以蔽辜或作爾之罪愆天主不皆記念
- 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
- 約伯記 8:8 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
- 約伯記 8:9 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
- 約伯記 8:10 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
- 約伯記 17:10 - 爾眾復來 辯論 、我不見爾中有哲人、