逐节对照
- 新標點和合本 - 你們真是子民哪, 你們死亡,智慧也就滅沒了。
- 新标点和合本 - “你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。
- 当代译本 - “你们真是重要人物, 你们死了,智慧也会消逝!
- 圣经新译本 - “你们真的是有知识的民, 你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
- 现代标点和合本 - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
- 和合本(拼音版) - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
- New International Version - “Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you!
- New International Reader's Version - “You people think you are the only ones who matter! You are sure that wisdom will die with you!
- English Standard Version - “No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
- New Living Translation - “You people really know everything, don’t you? And when you die, wisdom will die with you!
- Christian Standard Bible - No doubt you are the people, and wisdom will die with you!
- New American Standard Bible - “Truly then you are the people, And with you wisdom will die!
- New King James Version - “No doubt you are the people, And wisdom will die with you!
- Amplified Bible - “No doubt you are the [only wise] people [in the world], And wisdom will die with you!
- American Standard Version - No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
- King James Version - No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
- New English Translation - “Without a doubt you are the people, and wisdom will die with you.
- World English Bible - “No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們果真是人物啊! 智慧要與你們一同去死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們果真是人物啊! 智慧要與你們一同去死。
- 當代譯本 - 「你們真是重要人物, 你們死了,智慧也會消逝!
- 聖經新譯本 - “你們真的是有知識的民, 你們死了,智慧也跟你們一同滅亡。
- 呂振中譯本 - 『你們真是有知識的人哪! 你們死了 ,智慧也就跟你們同滅沒了!
- 現代標點和合本 - 「你們真是子民哪! 你們死亡,智慧也就滅沒了。
- 文理和合譯本 - 爾曹為民、無疑也、智慧將與爾偕亡、
- 文理委辦譯本 - 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為民中俊者、無疑也、爾以為若死、智慧遂同死、 或作爾豈民中之俊乎爾曹若死智慧亦死乎
- Nueva Versión Internacional - «¡No hay duda de que ustedes son el pueblo! ¡Muertos ustedes, morirá la sabiduría!
- 현대인의 성경 - “참으로 너희들만 사람인 체하는데 너희들이 죽으면 지혜도 함 께 죽고 말겠구나!
- Новый Русский Перевод - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрет вместе с вами!
- Восточный перевод - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- La Bible du Semeur 2015 - En vérité, à vous tout seuls, ╵vous êtes tout le genre humain ; avec vous mourra la sagesse.
- リビングバイブル - 「あなたが博学で、何でも知っているらしいことは、 よくわかった。 だが、そんな知恵など あなたといっしょに滅んでしまうがいい。
- Nova Versão Internacional - “Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
- Hoffnung für alle - »Jawohl, ihr habt die Weisheit gepachtet, und mit euch stirbt sie eines Tages aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh cho rằng mình biết mọi thứ, có phải không? Và khi anh chết, sự khôn ngoan sẽ chết theo anh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เออ ข้ารู้แล้วล่ะว่าท่านรอบรู้ สติปัญญาจะตายไปกับท่าน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แน่นอน เป็นพวกท่านเท่านั้นแหละ ที่ปัญญาจะตายไปพร้อมกับพวกท่าน
交叉引用
- 箴言 28:11 - 富足人自以為有智慧, 但聰明的貧窮人能將他查透。
- 約伯記 20:3 - 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
- 以賽亞書 5:21 - 禍哉!那些自以為有智慧, 自看為通達的人。
- 約伯記 17:4 - 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
- 約伯記 11:2 - 這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
- 約伯記 15:2 - 智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
- 約伯記 11:12 - 空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
- 約伯記 6:24 - 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
- 約伯記 6:25 - 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
- 約伯記 32:7 - 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
- 約伯記 32:8 - 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
- 約伯記 32:9 - 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
- 約伯記 32:10 - 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
- 約伯記 32:11 - 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
- 約伯記 32:12 - 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
- 約伯記 32:13 - 你們切不可說:我們尋得智慧; 神能勝他,人卻不能。
- 哥林多前書 6:5 - 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
- 約伯記 11:6 - 並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道神追討你 比你罪孽該得的還少。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 約伯記 8:8 - 請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
- 約伯記 8:9 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
- 約伯記 8:10 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
- 約伯記 17:10 - 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。