Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 新标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 当代译本 - 祂除去君王的腰带, 在他们腰间绑上囚索。
  • 圣经新译本 - 他解开了君王绑人的绳索, 又用腰布捆绑君王的腰。
  • 现代标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本(拼音版) - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • New International Version - He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
  • New International Reader's Version - He sets people free from the chains that kings put on them. Then he dresses the kings in the clothes of slaves.
  • English Standard Version - He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
  • New Living Translation - He removes the royal robe of kings. They are led away with ropes around their waist.
  • Christian Standard Bible - He releases the bonds put on by kings and fastens a belt around their waists.
  • New American Standard Bible - He undoes the binding of kings, And ties a loincloth around their waist.
  • New King James Version - He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
  • Amplified Bible - He loosens the bond of kings And binds their loins with a loincloth.
  • American Standard Version - He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
  • King James Version - He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
  • New English Translation - He loosens the bonds of kings and binds a loincloth around their waist.
  • World English Bible - He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
  • 新標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 當代譯本 - 祂除去君王的腰帶, 在他們腰間綁上囚索。
  • 聖經新譯本 - 他解開了君王綁人的繩索, 又用腰布捆綁君王的腰。
  • 呂振中譯本 - 他解開了君王綁人的繩索 , 又用腰布捆他們的腰。
  • 文理和合譯本 - 釋君王之所繫、轉以索繫其腰、
  • 文理委辦譯本 - 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、
  • Nueva Versión Internacional - Despoja de su autoridad a los reyes, y les ata a la cintura un simple taparrabo.
  • 현대인의 성경 - 왕들이 백성들에게 채운 쇠고랑을 풀어 그들의 허리에 채우시며
  • Новый Русский Перевод - У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра повязкой раба.
  • Восточный перевод - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il desserre l’emprise ╵des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d’un pagne .
  • リビングバイブル - 王を奴隷の身分に落とし、 その召使たちを自由の身にする。
  • Nova Versão Internacional - Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
  • Hoffnung für alle - Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tháo bỏ áo bào của các vua. Họ bị dẫn đi với dây buộc nơi lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแก้พันธนาการที่กษัตริย์ผูกมัดไว้ และทรงเอาผ้าผูกเอวของกษัตริย์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​กษัตริย์​รับ​บท​เรียน และ​คาด​เอว​ให้​เพื่อ​เตรียม​พวก​ท่าน​ให้​พร้อม
交叉引用
  • 啟示錄 19:16 - 在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 歷代志下 33:12 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
  • 歷代志下 33:13 - 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。
  • 歷代志下 33:14 - 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門口,建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立勇敢的軍長。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,
  • 耶利米書 52:32 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 耶利米書 52:33 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 耶利米書 52:34 - 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一份,終身是這樣,直到他死的日子。
  • 詩篇 116:16 - 耶和華啊,我真是你的僕人; 我是你的僕人,是你婢女的兒子, 你已經解開我的綁索。
  • 但以理書 2:21 - 他改變時候、日期,廢王、立王,將智慧賜予智慧人,將知識賜予聰明人。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 新标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 当代译本 - 祂除去君王的腰带, 在他们腰间绑上囚索。
  • 圣经新译本 - 他解开了君王绑人的绳索, 又用腰布捆绑君王的腰。
  • 现代标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本(拼音版) - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • New International Version - He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
  • New International Reader's Version - He sets people free from the chains that kings put on them. Then he dresses the kings in the clothes of slaves.
  • English Standard Version - He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
  • New Living Translation - He removes the royal robe of kings. They are led away with ropes around their waist.
  • Christian Standard Bible - He releases the bonds put on by kings and fastens a belt around their waists.
  • New American Standard Bible - He undoes the binding of kings, And ties a loincloth around their waist.
  • New King James Version - He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
  • Amplified Bible - He loosens the bond of kings And binds their loins with a loincloth.
  • American Standard Version - He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
  • King James Version - He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
  • New English Translation - He loosens the bonds of kings and binds a loincloth around their waist.
  • World English Bible - He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
  • 新標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 當代譯本 - 祂除去君王的腰帶, 在他們腰間綁上囚索。
  • 聖經新譯本 - 他解開了君王綁人的繩索, 又用腰布捆綁君王的腰。
  • 呂振中譯本 - 他解開了君王綁人的繩索 , 又用腰布捆他們的腰。
  • 文理和合譯本 - 釋君王之所繫、轉以索繫其腰、
  • 文理委辦譯本 - 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、
  • Nueva Versión Internacional - Despoja de su autoridad a los reyes, y les ata a la cintura un simple taparrabo.
  • 현대인의 성경 - 왕들이 백성들에게 채운 쇠고랑을 풀어 그들의 허리에 채우시며
  • Новый Русский Перевод - У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра повязкой раба.
  • Восточный перевод - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il desserre l’emprise ╵des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d’un pagne .
  • リビングバイブル - 王を奴隷の身分に落とし、 その召使たちを自由の身にする。
  • Nova Versão Internacional - Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
  • Hoffnung für alle - Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tháo bỏ áo bào của các vua. Họ bị dẫn đi với dây buộc nơi lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแก้พันธนาการที่กษัตริย์ผูกมัดไว้ และทรงเอาผ้าผูกเอวของกษัตริย์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​กษัตริย์​รับ​บท​เรียน และ​คาด​เอว​ให้​เพื่อ​เตรียม​พวก​ท่าน​ให้​พร้อม
  • 啟示錄 19:16 - 在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 歷代志下 33:12 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
  • 歷代志下 33:13 - 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。
  • 歷代志下 33:14 - 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門口,建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立勇敢的軍長。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,
  • 耶利米書 52:32 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 耶利米書 52:33 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 耶利米書 52:34 - 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一份,終身是這樣,直到他死的日子。
  • 詩篇 116:16 - 耶和華啊,我真是你的僕人; 我是你的僕人,是你婢女的兒子, 你已經解開我的綁索。
  • 但以理書 2:21 - 他改變時候、日期,廢王、立王,將智慧賜予智慧人,將知識賜予聰明人。
圣经
资源
计划
奉献