逐节对照
- 文理和合譯本 - 毀之不得復建、錮人莫之能釋、
- 新标点和合本 - 他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他拆毁,就不能重建; 他拘禁人,人就不得释放。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他拆毁,就不能重建; 他拘禁人,人就不得释放。
- 当代译本 - 祂拆毁的,无法重建; 祂囚禁的,无法获释。
- 圣经新译本 - 他所拆毁的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能释放。
- 现代标点和合本 - 他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
- 和合本(拼音版) - 他拆毁的,就不能再建造, 他捆住人,便不得开释;
- New International Version - What he tears down cannot be rebuilt; those he imprisons cannot be released.
- New International Reader's Version - What he tears down can’t be rebuilt. The people he puts in prison can’t be set free.
- English Standard Version - If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
- New Living Translation - What he destroys cannot be rebuilt. When he puts someone in prison, there is no escape.
- Christian Standard Bible - Whatever he tears down cannot be rebuilt; whoever he imprisons cannot be released.
- New American Standard Bible - Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a person, and there is no release.
- New King James Version - If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release.
- Amplified Bible - Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a man, and there can be no release.
- American Standard Version - Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
- King James Version - Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
- New English Translation - If he tears down, it cannot be rebuilt; if he imprisons a person, there is no escape.
- World English Bible - Behold, he breaks down, and it can’t be built again. He imprisons a man, and there can be no release.
- 新標點和合本 - 他拆毀的,就不能再建造; 他捆住人,便不得開釋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他拆毀,就不能重建; 他拘禁人,人就不得釋放。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他拆毀,就不能重建; 他拘禁人,人就不得釋放。
- 當代譯本 - 祂拆毀的,無法重建; 祂囚禁的,無法獲釋。
- 聖經新譯本 - 他所拆毀的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能釋放。
- 呂振中譯本 - 他若拆毁了,就不能再被建造; 他 若 禁閉住了,便不能得開釋。
- 現代標點和合本 - 他拆毀的,就不能再建造; 他捆住人,便不得開釋。
- 文理委辦譯本 - 所毀人不能建、所錮人不能釋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主若毀、不得復建、天主錮人、不得復釋、
- Nueva Versión Internacional - Lo que él derriba, nadie lo levanta; a quien él apresa, nadie puede liberarlo.
- 현대인의 성경 - “하나님이 헐면 누가 세울 수 있으며 하나님이 가두신 자를 누가 풀어 놓을 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Что Он разрушил, не восстановится, заключенные Им не выйдут на волю.
- Восточный перевод - Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что Он разрушил, не восстановится, кого Он заключил, не выйдут на волю.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : ce qu’il détruit, ╵nul ne le rebâtit. Et s’il enferme un homme, ╵personne n’ouvrira.
- リビングバイブル - おまけに、神の力ときたらどうだ。 神が壊したものは、二度と建て直せない。 神に追い詰められたら観念するしかない。
- Nova Versão Internacional - O que ele derruba não se pode reconstruir; quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
- Hoffnung für alle - Was er abreißt, wird nie wieder aufgebaut, und wenn er einen Menschen einschließt, kann keiner ihn befreien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã phá hủy thì không ai xây lại được. Khi Ngài bắt giữ, chẳng ai thoát thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่พระองค์ทรงทลายลงแล้ว ไม่มีใครสร้างขึ้นมาใหม่ได้อีก และมนุษย์คนใดที่ถูกพระองค์กักขังไว้ ไม่มีใครปลดปล่อยได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระองค์ทำให้สิ่งใดพังทลายลง ไม่มีใครจะสร้างขึ้นใหม่ได้ ถ้าพระองค์กักขังผู้ใด ก็ไม่มีใครจะทำให้เขาเป็นอิสระได้
交叉引用
- 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
- 撒母耳記上 24:18 - 今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
- 以賽亞書 14:23 - 使其地為蝟所據、變為水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○
- 耶利米書 51:58 - 萬軍之耶和華曰、巴比倫寬廣之城垣、必盡傾覆、其高門必焚於火、諸民勞力歸於虛、列邦經營乃為火、俱必困乏、○
- 羅馬書 11:32 - 蓋上帝藩萬人於不順之中、乃為矜恤萬人耳、○
- 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩謂大衛曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
- 以賽亞書 25:2 - 爾使衛城為瓦礫、堅城為邱墟、外族之宮、不復為邑、永不再建、
- 約伯記 9:12 - 彼取之、誰能拒之、孰問之曰、爾何為耶、
- 約伯記 9:13 - 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏於其下、
- 約伯記 19:10 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
- 約伯記 16:11 - 上帝付我於不虔之輩、投我於惡人之手、
- 約伯記 11:10 - 彼若經過、執人而禁之、集人而鞫之、孰能禦焉、
- 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
- 約伯記 37:7 - 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作為、
- 啟示錄 3:7 - 當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
- 以賽亞書 22:22 - 以大衛家之鑰、置於其肩、彼啟則無人閉之、彼閉則無人啟之、