逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟敢對天主曰、我道純正、在主目前為潔、
- 新标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全; 我在你眼前洁净。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
- 当代译本 - 你自以为信仰纯全, 在上帝眼中清白。
- 圣经新译本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
- 现代标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
- 和合本(拼音版) - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
- New International Version - You say to God, ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’
- New International Reader's Version - You say to God, ‘My beliefs are perfect. I’m pure in your sight.’
- English Standard Version - For you say, ‘My doctrine is pure, and I am clean in God’s eyes.’
- New Living Translation - You claim, ‘My beliefs are pure,’ and ‘I am clean in the sight of God.’
- Christian Standard Bible - You have said, “My teaching is sound, and I am pure in your sight.”
- New American Standard Bible - For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’
- New King James Version - For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
- Amplified Bible - For you have said, ‘My teaching (doctrine) [that God knowingly afflicts the righteous] is pure, And I am innocent in your eyes.’
- American Standard Version - For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
- King James Version - For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
- New English Translation - For you have said, ‘My teaching is flawless, and I am pure in your sight.’
- World English Bible - For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
- 新標點和合本 - 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
- 當代譯本 - 你自以為信仰純全, 在上帝眼中清白。
- 聖經新譯本 - 你說:‘我的道理純全, 我在你眼前潔淨。’
- 呂振中譯本 - 你說:「我所行的 純潔, 我在你眼前清清潔潔。」
- 現代標點和合本 - 你說:『我的道理純全, 我在你眼前潔淨。』
- 文理和合譯本 - 爾曰我道純正、我在上帝目中為潔、
- 文理委辦譯本 - 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。
- Nueva Versión Internacional - Tú afirmas: “Mi postura es la correcta; soy puro a los ojos de Dios”.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 믿고 생각하는 것이 옳다고 여기며 하나님 앞에서도 네가 순결하다고 주장하는구나!
- Новый Русский Перевод - Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
- Восточный перевод - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Аллаха».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
- La Bible du Semeur 2015 - Or, tu as osé dire : ╵« L’enseignement que j’ai reçu est impeccable, je suis pur devant toi. »
- リビングバイブル - 神の目から見ても、自分は純粋だとあなたは言う。
- Nova Versão Internacional - Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
- Hoffnung für alle - Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Niềm tin của con hoàn hảo,’ và ‘Con trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลพระเจ้าว่า ‘ความเชื่อของข้าพระองค์ไร้ที่ติ และข้าพระองค์บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านพูดว่า ‘การสอนของฉันแท้จริง และฉันบริสุทธิ์ในสายตาของพระเจ้า’
交叉引用
- 約伯記 14:4 - 孰能使潔者出於不潔、無一能之、
- 約伯記 7:20 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
- 約伯記 35:2 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
- 約伯記 34:5 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
- 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
- 約伯記 9:2 - 我深知有如此、然人於天主前、焉得自辯為義、 然人於天主前焉得自辯為義或作然人於天主前豈得視為有義
- 約伯記 9:3 - 若欲與天主爭辯、萬中不能答一、 不能答一或作必不答一
- 約伯記 6:29 - 請爾復察、則知我無過、再究、必見我言無不義、
- 約伯記 6:30 - 我舌豈有不義乎、我口豈不辨惡言乎、
- 彼得前書 3:15 - 心中當尊主天主為聖、爾心所懷之望、有人以其故詰爾、爾當預備、可溫和畏懼以答之、
- 約伯記 6:10 - 若此、我尚覺慰藉、雖受苦至極、不蒙矜恤、猶可踴躍、因我未嘗違逆聖者之言、
- 約伯記 10:7 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、