逐节对照
- New English Translation - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
- 新标点和合本 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
- 当代译本 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
- 圣经新译本 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
- 现代标点和合本 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
- 和合本(拼音版) - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
- New International Version - Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
- New International Reader's Version - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
- English Standard Version - Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
- New Living Translation - Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
- Christian Standard Bible - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
- New American Standard Bible - Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
- New King James Version - Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
- Amplified Bible - Should your boasts and babble silence men? And shall you scoff and no one put you to shame?
- American Standard Version - Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
- King James Version - Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
- World English Bible - Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
- 新標點和合本 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
- 當代譯本 - 你喋喋不休,豈能使人緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
- 聖經新譯本 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
- 呂振中譯本 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
- 現代標點和合本 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
- 文理委辦譯本 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
- Nueva Versión Internacional - ¿Toda esa palabrería nos dejará callados? ¿Te burlarás sin que nadie te reprenda?
- 현대인의 성경 - 네가 자랑할 때 나는 잠자코 있어야만 하겠느냐? 네가 비웃으면 너를 부끄럽게 할 자가 없겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- Восточный перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
- リビングバイブル - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
- Nova Versão Internacional - Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
- Hoffnung für alle - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดเรื่อยเปื่อยของท่านจะทำให้คนนิ่งอยู่ได้หรือ? คำเสียดสีของท่านจะไม่ให้ใครปรามหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่าการพูดพร่ำของท่านจะทำให้ผู้อื่นตอบกลับไม่ได้หรือ เมื่อท่านเย้ยหยัน แล้วจะไม่มีใครตำหนิท่านหรือ
交叉引用
- Jeremiah 15:17 - I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
- Psalms 35:16 - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
- Job 12:4 - I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered – a righteous and blameless man is a laughingstock!
- Job 13:9 - Would it turn out well if he would examine you? Or as one deceives a man would you deceive him?
- Psalms 83:16 - Cover their faces with shame, so they might seek you, O Lord.
- Job 15:2 - “Does a wise man answer with blustery knowledge, or fill his belly with the east wind?
- Job 15:3 - Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
- Job 24:25 - “If this is not so, who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
- 2 Thessalonians 3:14 - But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.
- Titus 2:8 - and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
- Job 21:3 - Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
- Jude 1:18 - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
- Job 13:4 - But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
- Job 34:7 - What man is like Job, who drinks derision like water!
- Job 17:2 - Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.