逐节对照
- 和合本(拼音版) - 但恶人的眼目必要失明, 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝。”
- 新标点和合本 - 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但恶人的眼睛要失明; 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝身亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但恶人的眼睛要失明; 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝身亡。”
- 当代译本 - 但恶人必眼目失明,无路可逃, 他们的指望只有死亡。”
- 圣经新译本 - 但恶人的眼目必昏花, 逃亡之路也必断绝, 他们的指望就是最后的一口气。”
- 现代标点和合本 - 但恶人的眼目必要失明, 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝。”
- New International Version - But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp.”
- New International Reader's Version - But sinful people won’t find what they are looking for. They won’t be able to escape. All they can hope for is to die.”
- English Standard Version - But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last.”
- New Living Translation - But the wicked will be blinded. They will have no escape. Their only hope is death.”
- Christian Standard Bible - But the sight of the wicked will fail. Their way of escape will be cut off, and their only hope is their last breath.
- New American Standard Bible - But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last.”
- New King James Version - But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope— loss of life!”
- Amplified Bible - But the eyes of the wicked will fail, And they will not escape [the justice of God]; And their hope is to breathe their last [and die].”
- American Standard Version - But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
- King James Version - But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
- New English Translation - But the eyes of the wicked fail, and escape eludes them; their one hope is to breathe their last.”
- World English Bible - But the eyes of the wicked will fail. They will have no way to flee. Their hope will be the giving up of the spirit.”
- 新標點和合本 - 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但惡人的眼睛要失明; 他們無路可逃, 他們的指望就是氣絕身亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但惡人的眼睛要失明; 他們無路可逃, 他們的指望就是氣絕身亡。」
- 當代譯本 - 但惡人必眼目失明,無路可逃, 他們的指望只有死亡。」
- 聖經新譯本 - 但惡人的眼目必昏花, 逃亡之路也必斷絕, 他們的指望就是最後的一口氣。”
- 呂振中譯本 - 但惡人的眼必失明; 他們逃走的路都必斷絕; 他們所指望的就只是斷氣。』
- 現代標點和合本 - 但惡人的眼目必要失明, 他們無路可逃, 他們的指望就是氣絕。」
- 文理和合譯本 - 惟彼惡人、其目必盲、逃避無地、彼之所望、在絕其生、
- 文理委辦譯本 - 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、其目必盲、無處逃避、彼之所望、必泯滅如氣、
- Nueva Versión Internacional - Pero los ojos de los malvados se apagarán; no tendrán escapatoria. ¡Su esperanza es exhalar el último suspiro!»
- 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들은 눈이 어두워 도망갈 곳을 찾지 못할 것이니 그들의 희망은 목숨이 끊어지는 것 바로 그것이다.”
- Новый Русский Перевод - А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.
- Восточный перевод - А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les yeux des méchants ╵finiront par s’éteindre. Leur refuge fera défaut, leur seul espoir ╵sera de rendre l’âme.
- リビングバイブル - しかし、悪人は逃げ場を失い、死を待つだけだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas os olhos dos ímpios fenecerão e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão”.
- Hoffnung für alle - Aber alle, die Gott missachten, schauen sich vergeblich nach Hilfe um; sie haben keine Zuflucht mehr! Ihnen bleibt nur noch der letzte Atemzug.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ác sẽ bị mù lòa. Chúng sẽ không thấy lối thoát thân. Chỉ hy vọng thử hơi cuối cùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายจะมืดแปดด้าน และหมดทางหนี ความหวังเพียงประการเดียวของเขาคือความตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนชั่วจะสิ้นหนทาง พวกเขาจะหนีไม่รอด ความหวังของพวกเขาคือจะได้หายใจเป็นครั้งสุดท้าย”
交叉引用
- 箴言 20:20 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
- 路加福音 16:23 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
- 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
- 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
- 路加福音 16:26 - 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
- 约伯记 18:14 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 箴言 10:24 - 恶人所怕的必临到他, 义人所愿的必蒙应允。
- 阿摩司书 2:14 - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救,
- 诗篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
- 约伯记 34:22 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
- 约伯记 27:22 - 上帝要向他射箭,并不留情。 他恨不得逃脱上帝的手。
- 约伯记 8:13 - 凡忘记上帝的人,景况也是这样。 不虔敬人的指望要灭没,
- 约伯记 8:14 - 他所仰赖的必折断, 他所倚靠的是蜘蛛网。
- 约伯记 27:8 - 不敬虔的人虽然得利, 上帝夺取其命的时候,还有什么指望呢?
- 耶利米哀歌 4:17 - 我们仰望人来帮助, 以致眼目失明,还是枉然。 我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
- 利未记 26:16 - 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
- 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边, 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
- 阿摩司书 9:2 - 他们虽然挖透阴间, 我的手必取出他们来; 虽然爬上天去, 我必拿下他们来;
- 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必搜寻捉出他们来; 虽然从我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他们;
- 阿摩司书 5:19 - 景况好像人躲避狮子又遇见熊, 或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
- 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
- 约伯记 31:16 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
- 约伯记 17:5 - 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
- 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地,耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。