Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
交叉引用
  • 利未记 26:6 - 我要赐平安在你们的地上,你们躺卧无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上熄灭,刀剑也必不经过你们的地。
  • 创世记 26:26 - 亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
  • 创世记 26:27 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 创世记 26:28 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 创世记 26:29 - 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
  • 创世记 26:30 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 创世记 26:31 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 箴言 19:6 - 好施散的,有多人求他的恩情; 爱送礼的,人都为他的朋友。
  • 启示录 3:9 - 那撒旦一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
  • 以赛亚书 45:14 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必戴着锁链过来随从你, 又向你下拜祈求你说: ‘神真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的神。’”
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛、七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
  • 约伯记 42:9 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
  • 诗篇 45:12 - 推罗的民 必来送礼, 民中的富足人也必向你求恩。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
  • 利未记 26:6 - 我要赐平安在你们的地上,你们躺卧无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上熄灭,刀剑也必不经过你们的地。
  • 创世记 26:26 - 亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
  • 创世记 26:27 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 创世记 26:28 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 创世记 26:29 - 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
  • 创世记 26:30 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 创世记 26:31 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 箴言 19:6 - 好施散的,有多人求他的恩情; 爱送礼的,人都为他的朋友。
  • 启示录 3:9 - 那撒旦一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
  • 以赛亚书 45:14 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必戴着锁链过来随从你, 又向你下拜祈求你说: ‘神真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的神。’”
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛、七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
  • 约伯记 42:9 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
  • 诗篇 45:12 - 推罗的民 必来送礼, 民中的富足人也必向你求恩。
圣经
资源
计划
奉献