Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 望みがわき、勇気があふれる。 ゆったりとくつろぎ、安らかに休息する。
  • 新标点和合本 - 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因有指望就必稳固, 也必四围察看 ,安然躺下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因有指望就必稳固, 也必四围察看 ,安然躺下。
  • 当代译本 - 你必安稳,因有盼望, 你必得到保护,安然歇息。
  • 圣经新译本 - 因为有指望,你必安稳, 你必四处巡查,安然睡觉。
  • 现代标点和合本 - 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
  • 和合本(拼音版) - 你因有指望,就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
  • New International Version - You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
  • New International Reader's Version - You will be secure, because there is hope. You will look around you and find a safe place to rest.
  • English Standard Version - And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security.
  • New Living Translation - Having hope will give you courage. You will be protected and will rest in safety.
  • Christian Standard Bible - You will be confident, because there is hope. You will look carefully about and lie down in safety.
  • New American Standard Bible - Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.
  • New King James Version - And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
  • Amplified Bible - Then you would trust [with confidence], because there is hope; You would look around you and rest securely.
  • American Standard Version - And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
  • King James Version - And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
  • New English Translation - And you will be secure, because there is hope; you will be protected and will take your rest in safety.
  • World English Bible - You will be secure, because there is hope. Yes, you will search, and will take your rest in safety.
  • 新標點和合本 - 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因有指望就必穩固, 也必四圍察看 ,安然躺下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因有指望就必穩固, 也必四圍察看 ,安然躺下。
  • 當代譯本 - 你必安穩,因有盼望, 你必得到保護,安然歇息。
  • 聖經新譯本 - 因為有指望,你必安穩, 你必四處巡查,安然睡覺。
  • 呂振中譯本 - 你必安居無慮,因為你有指望; 你必巡察妥當,安心無慮地睡覺:
  • 現代標點和合本 - 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
  • 文理和合譯本 - 因有希冀、則帖然穩固、四周覘望、則坦然宴息、
  • 文理委辦譯本 - 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既有所望、必坦然無懼、察視無畏、則安然偃臥、 察視無畏則安然偃臥或作爾雖蒙羞究必安然偃臥
  • Nueva Versión Internacional - Vivirás tranquilo, porque hay esperanza; estarás protegido y dormirás confiado.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 너는 희망이 있기 때문에 든든할 것이며 자신을 보살피면서 안전하게 쉴 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден , – будешь спать безопасно.
  • Восточный перевод - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu reprendras confiance ╵car l’espoir renaîtra. Et tu regarderas ╵autour de toi , ╵tu dormiras tranquille,
  • Nova Versão Internacional - Você estará confiante, graças à esperança que haverá; olhará ao redor e repousará em segurança.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du endlich wieder Hoffnung und kannst zuversichtlich sein. Abends siehst du noch einmal nach dem Rechten und legst dich dann in Frieden schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ tin tưởng và hy vọng. Sống thảnh thơi và ngơi nghỉ an bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมั่นคงเพราะมีความหวัง จะมองดูรอบๆ แล้วพักผ่อนโดยปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​รู้สึก​ปลอดภัย เพราะ​มี​ความ​หวัง ท่าน​จะ​แล​ดู​รอบๆ และ​พักผ่อน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย
交叉引用
  • ヨブ 記 7:6 - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • ヨブ 記 22:27 - 祈れば神が答えてくれるので、 あなたも神への約束をみな果たすようになる。
  • ヨブ 記 22:28 - 望むことはすべて実現し、 あなたの進む道には天の光がさす。
  • ヨブ 記 22:29 - たとい攻撃され、打ち倒されても、 必ずまた高い地位に戻される。神は謙遜な者を救い、
  • 箴言 知恵の泉 14:32 - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
  • ヨブ 記 6:11 - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • ローマ人への手紙 5:3 - ですから私たちは、さまざまの苦しみや困難に直面した時も喜ぶことができます。それによって忍耐を学ぶからです。
  • ローマ人への手紙 5:4 - 忍耐によって私たちの品性が磨かれ、さらに、それによって希望が与えられるのです。こうして、私たちの希望と信仰は強められ、どんなことにも動じなくなるのです。
  • ローマ人への手紙 5:5 - この希望は失望に終わることはありません。それは、神が聖霊を与えてくださり、その聖霊が私たちの心に神の愛を満たしてくださっているからです。
  • 詩篇 43:5 - 私のたましいよ、 どうしてそんなに気落ちしてふさぎ込むのか。 神に何もかも任せなさい。 きっとすばらしい助けの手が差し伸べられ、 感謝の思いに満たされる。 神は再び、私をほほえませてくださる。 このお方こそ、私の神。
  • 詩篇 3:5 - 私は安心して横になり、ぐっすりと眠りました。 主が守ってくださったからです。
  • レビ記 26:6 - 少しの心配もない平和な毎日を送ることができる。危険な野の獣はわたしが追い払おう。戦争で国土を荒らされることもない。
  • 詩篇 4:8 - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • 箴言 知恵の泉 3:24 - それらがあなたを見張ってくれるので、 安心して眠れます。 また、主があなたとともにいて守ってくださるので、 みじめな思いをすることも、 悪者の悪だくみを恐れることもありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 望みがわき、勇気があふれる。 ゆったりとくつろぎ、安らかに休息する。
  • 新标点和合本 - 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因有指望就必稳固, 也必四围察看 ,安然躺下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因有指望就必稳固, 也必四围察看 ,安然躺下。
  • 当代译本 - 你必安稳,因有盼望, 你必得到保护,安然歇息。
  • 圣经新译本 - 因为有指望,你必安稳, 你必四处巡查,安然睡觉。
  • 现代标点和合本 - 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
  • 和合本(拼音版) - 你因有指望,就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
  • New International Version - You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
  • New International Reader's Version - You will be secure, because there is hope. You will look around you and find a safe place to rest.
  • English Standard Version - And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security.
  • New Living Translation - Having hope will give you courage. You will be protected and will rest in safety.
  • Christian Standard Bible - You will be confident, because there is hope. You will look carefully about and lie down in safety.
  • New American Standard Bible - Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.
  • New King James Version - And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
  • Amplified Bible - Then you would trust [with confidence], because there is hope; You would look around you and rest securely.
  • American Standard Version - And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
  • King James Version - And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
  • New English Translation - And you will be secure, because there is hope; you will be protected and will take your rest in safety.
  • World English Bible - You will be secure, because there is hope. Yes, you will search, and will take your rest in safety.
  • 新標點和合本 - 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因有指望就必穩固, 也必四圍察看 ,安然躺下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因有指望就必穩固, 也必四圍察看 ,安然躺下。
  • 當代譯本 - 你必安穩,因有盼望, 你必得到保護,安然歇息。
  • 聖經新譯本 - 因為有指望,你必安穩, 你必四處巡查,安然睡覺。
  • 呂振中譯本 - 你必安居無慮,因為你有指望; 你必巡察妥當,安心無慮地睡覺:
  • 現代標點和合本 - 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
  • 文理和合譯本 - 因有希冀、則帖然穩固、四周覘望、則坦然宴息、
  • 文理委辦譯本 - 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既有所望、必坦然無懼、察視無畏、則安然偃臥、 察視無畏則安然偃臥或作爾雖蒙羞究必安然偃臥
  • Nueva Versión Internacional - Vivirás tranquilo, porque hay esperanza; estarás protegido y dormirás confiado.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 너는 희망이 있기 때문에 든든할 것이며 자신을 보살피면서 안전하게 쉴 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден , – будешь спать безопасно.
  • Восточный перевод - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu reprendras confiance ╵car l’espoir renaîtra. Et tu regarderas ╵autour de toi , ╵tu dormiras tranquille,
  • Nova Versão Internacional - Você estará confiante, graças à esperança que haverá; olhará ao redor e repousará em segurança.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du endlich wieder Hoffnung und kannst zuversichtlich sein. Abends siehst du noch einmal nach dem Rechten und legst dich dann in Frieden schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ tin tưởng và hy vọng. Sống thảnh thơi và ngơi nghỉ an bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมั่นคงเพราะมีความหวัง จะมองดูรอบๆ แล้วพักผ่อนโดยปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​รู้สึก​ปลอดภัย เพราะ​มี​ความ​หวัง ท่าน​จะ​แล​ดู​รอบๆ และ​พักผ่อน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย
  • ヨブ 記 7:6 - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • ヨブ 記 22:27 - 祈れば神が答えてくれるので、 あなたも神への約束をみな果たすようになる。
  • ヨブ 記 22:28 - 望むことはすべて実現し、 あなたの進む道には天の光がさす。
  • ヨブ 記 22:29 - たとい攻撃され、打ち倒されても、 必ずまた高い地位に戻される。神は謙遜な者を救い、
  • 箴言 知恵の泉 14:32 - 神を信じる人には、 死ぬ時にも心の拠り所がありますが、 悪者は罪に押しつぶされます。
  • ヨブ 記 6:11 - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • ローマ人への手紙 5:3 - ですから私たちは、さまざまの苦しみや困難に直面した時も喜ぶことができます。それによって忍耐を学ぶからです。
  • ローマ人への手紙 5:4 - 忍耐によって私たちの品性が磨かれ、さらに、それによって希望が与えられるのです。こうして、私たちの希望と信仰は強められ、どんなことにも動じなくなるのです。
  • ローマ人への手紙 5:5 - この希望は失望に終わることはありません。それは、神が聖霊を与えてくださり、その聖霊が私たちの心に神の愛を満たしてくださっているからです。
  • 詩篇 43:5 - 私のたましいよ、 どうしてそんなに気落ちしてふさぎ込むのか。 神に何もかも任せなさい。 きっとすばらしい助けの手が差し伸べられ、 感謝の思いに満たされる。 神は再び、私をほほえませてくださる。 このお方こそ、私の神。
  • 詩篇 3:5 - 私は安心して横になり、ぐっすりと眠りました。 主が守ってくださったからです。
  • レビ記 26:6 - 少しの心配もない平和な毎日を送ることができる。危険な野の獣はわたしが追い払おう。戦争で国土を荒らされることもない。
  • 詩篇 4:8 - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • 箴言 知恵の泉 3:24 - それらがあなたを見張ってくれるので、 安心して眠れます。 また、主があなたとともにいて守ってくださるので、 みじめな思いをすることも、 悪者の悪だくみを恐れることもありません。
圣经
资源
计划
奉献