逐节对照
- 環球聖經譯本 - 難道你的日子像人的日子, 你的年歲像人的年歲?
- 新标点和合本 - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
- 和合本2010(神版-简体) - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
- 当代译本 - 难道你的年日像人一样有限, 岁月如世人般短暂?
- 圣经新译本 - 你的日子不如人的日子, 你的年岁不像人的年岁,
- 现代标点和合本 - 你的日子岂像人的日子? 你的年岁岂像人的年岁?
- 和合本(拼音版) - 你的日子岂像人的日子? 你的年岁岂像人的年岁?
- New International Version - Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man,
- New International Reader's Version - Your days aren’t like the days of a mere human being. Your years aren’t even like the years of a strong man.
- English Standard Version - Are your days as the days of man, or your years as a man’s years,
- New Living Translation - Is your lifetime only as long as ours? Is your life so short
- Christian Standard Bible - Are your days like those of a human, or your years like those of a man,
- New American Standard Bible - Are Your days like the days of a mortal, Or Your years like a man’s year,
- New King James Version - Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,
- Amplified Bible - Are Your days as the days of a mortal, Are Your years as man’s years,
- American Standard Version - Are thy days as the days of man, Or thy years as man’s days,
- King James Version - Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
- New English Translation - Are your days like the days of a mortal, or your years like the years of a mortal,
- World English Bible - Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
- 新標點和合本 - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像壯士的年歲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像壯士的年歲,
- 當代譯本 - 難道你的年日像人一樣有限, 歲月如世人般短暫?
- 聖經新譯本 - 你的日子不如人的日子, 你的年歲不像人的年歲,
- 呂振中譯本 - 難道你的日子像人的日子? 你的年歲像人的年歲?
- 現代標點和合本 - 你的日子豈像人的日子? 你的年歲豈像人的年歲?
- 文理和合譯本 - 爾日豈如人之日、爾年豈如人之年、
- 文理委辦譯本 - 爾壽爾年、豈若人之短促哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈如人之日乎、主之歲豈如人之歲乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Son tus días como los nuestros, tus años como los de un mortal,
- 현대인의 성경 - 주의 날이 인생의 날처럼 짧습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- La Bible du Semeur 2015 - Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains, et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,
- Nova Versão Internacional - Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
- Hoffnung für alle - Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng đời Chúa chỉ dài bằng đời chúng con? Phải chăng cuộc sống Chúa quá ngắn
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ? ปีของพระองค์เหมือนปีของมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของพระองค์เป็นเหมือนของมนุษย์หรือ จำนวนปีของพระองค์เป็นเหมือนของมนุษย์หรือ
- Thai KJV - วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ ปีของพระองค์เหมือนวันคืนของคนเราหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วันคืนของพระองค์เหมือนกับวันคืนของคนหรือ เดือนปีของพระองค์สั้นเหมือนกับเดือนปีของมนุษย์หรือ
- onav - هَلْ أَيَّامُكَ مِثْلُ أَيَّامِ الإِنْسَانِ، أَمْ سِنُوكَ فِي قِصَرِ سِنِيِ الْبَشَرِ،
交叉引用
- 約伯記 36:26 - 的確, 神最偉大,我們無法明白, 他的年數,我們也無從測度。
- 希伯來書 1:12 - 你將把天地像外袍一樣捲起來, 天地就像衣服一樣被更換; 你卻始終如一, 你的年數沒有窮盡。”
- 詩篇 90:2 - 群山尚未生出, 地與世界你尚未造成, 你就是 神,從永遠到永遠。
- 詩篇 90:3 - 你使人回歸塵土; 你說:“世人啊,你們要回歸!”
- 詩篇 90:4 - 在你看來, 千年如已逝的昨天, 又像夜間的一更。
- 詩篇 102:24 - 我說:“我的 神啊, 求你不要讓我英年早逝! 你的年日代代無窮!”
- 詩篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 詩篇 102:26 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都要像衣服漸漸破舊; 你將更換天地,像更換衣服; 天地就都改變。
- 詩篇 102:27 - 你卻始終如一, 你的年數沒有窮盡。
- 詩篇 102:12 - 而你,耶和華啊,你永遠坐在寶座上, 你的名號萬代長存!
- 彼得後書 3:8 - 親愛的啊,這件事你們不可忘記:在主看來,一日如千年,千年如一日。