Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - You gave me life. You were kind to me. You took good care of me. You watched over me.
  • 新标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 当代译本 - 你赐我生命给我慈爱, 你的眷顾使我保全性命。
  • 圣经新译本 - 你赐我生命,又向我施慈爱, 你的眷顾保守我的心灵。
  • 现代标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本(拼音版) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • New International Version - You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
  • English Standard Version - You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
  • New Living Translation - You gave me life and showed me your unfailing love. My life was preserved by your care.
  • Christian Standard Bible - You gave me life and faithful love, and your care has guarded my life.
  • New American Standard Bible - You have granted me life and goodness; And Your care has guarded my spirit.
  • New King James Version - You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
  • Amplified Bible - You have granted me life and lovingkindness; And Your providence (divine care, supervision) has preserved my spirit.
  • American Standard Version - Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
  • King James Version - Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • New English Translation - You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.
  • World English Bible - You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
  • 新標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 當代譯本 - 你賜我生命給我慈愛, 你的眷顧使我保全性命。
  • 聖經新譯本 - 你賜我生命,又向我施慈愛, 你的眷顧保守我的心靈。
  • 呂振中譯本 - 你造生命施堅愛與我; 你的眷顧還保守着我的氣 呢。
  • 現代標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的心靈。
  • 文理和合譯本 - 賜我生命、加我恩寵、眷佑我靈、
  • 文理委辦譯本 - 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施恩賜我生氣、眷顧我保全我神、
  • Nueva Versión Internacional - Me diste vida, me favoreciste con tu amor, y tus cuidados me han infundido aliento.
  • 현대인의 성경 - 나에게 생명을 주시고 사랑을 베푸셔서 주의 보살핌으로 내 영을 지키셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • リビングバイブル - いのちを与え、恵みと愛を注いでくださいました。 あなたのいつくしみがあったからこそ、 私は今日まで生き長らえたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste-me vida e foste bondoso para comigo e na tua providência cuidaste do meu espírito.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho con mạng sống và tình thương của Ngài. Sự chăm sóc của Ngài gìn giữ đời sống con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานชีวิตให้ และทรงสำแดงความกรุณาแก่ข้าพระองค์ และในการจัดเตรียมของพระองค์ ทรงเฝ้าพิทักษ์รักษาจิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​และ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​แก่​ข้าพเจ้า และ​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์​เก็บ​รักษา​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Genesis 19:19 - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • Acts 17:25 - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • Matthew 6:25 - “I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat or drink. And don’t worry about your body and what you will wear. Isn’t there more to life than eating? Aren’t there more important things for the body than clothes?
  • Job 33:4 - The Spirit of God has made me. The breath of the Mighty One gives me life.
  • Acts 17:28 - ‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - You gave me life. You were kind to me. You took good care of me. You watched over me.
  • 新标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 当代译本 - 你赐我生命给我慈爱, 你的眷顾使我保全性命。
  • 圣经新译本 - 你赐我生命,又向我施慈爱, 你的眷顾保守我的心灵。
  • 现代标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本(拼音版) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • New International Version - You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
  • English Standard Version - You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
  • New Living Translation - You gave me life and showed me your unfailing love. My life was preserved by your care.
  • Christian Standard Bible - You gave me life and faithful love, and your care has guarded my life.
  • New American Standard Bible - You have granted me life and goodness; And Your care has guarded my spirit.
  • New King James Version - You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
  • Amplified Bible - You have granted me life and lovingkindness; And Your providence (divine care, supervision) has preserved my spirit.
  • American Standard Version - Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
  • King James Version - Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • New English Translation - You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.
  • World English Bible - You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
  • 新標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 當代譯本 - 你賜我生命給我慈愛, 你的眷顧使我保全性命。
  • 聖經新譯本 - 你賜我生命,又向我施慈愛, 你的眷顧保守我的心靈。
  • 呂振中譯本 - 你造生命施堅愛與我; 你的眷顧還保守着我的氣 呢。
  • 現代標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的心靈。
  • 文理和合譯本 - 賜我生命、加我恩寵、眷佑我靈、
  • 文理委辦譯本 - 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施恩賜我生氣、眷顧我保全我神、
  • Nueva Versión Internacional - Me diste vida, me favoreciste con tu amor, y tus cuidados me han infundido aliento.
  • 현대인의 성경 - 나에게 생명을 주시고 사랑을 베푸셔서 주의 보살핌으로 내 영을 지키셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • リビングバイブル - いのちを与え、恵みと愛を注いでくださいました。 あなたのいつくしみがあったからこそ、 私は今日まで生き長らえたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste-me vida e foste bondoso para comigo e na tua providência cuidaste do meu espírito.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho con mạng sống và tình thương của Ngài. Sự chăm sóc của Ngài gìn giữ đời sống con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานชีวิตให้ และทรงสำแดงความกรุณาแก่ข้าพระองค์ และในการจัดเตรียมของพระองค์ ทรงเฝ้าพิทักษ์รักษาจิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​และ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​แก่​ข้าพเจ้า และ​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์​เก็บ​รักษา​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า
  • Genesis 19:19 - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • Acts 17:25 - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • Matthew 6:25 - “I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat or drink. And don’t worry about your body and what you will wear. Isn’t there more to life than eating? Aren’t there more important things for the body than clothes?
  • Job 33:4 - The Spirit of God has made me. The breath of the Mighty One gives me life.
  • Acts 17:28 - ‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
圣经
资源
计划
奉献