逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
- 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”
- 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你从哪里来?”撒旦答道:“我在地上到处游走。”
- 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
- 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
- New International Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”
- New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered, “From traveling all around the earth. I’ve been going from one end of it to the other.”
- English Standard Version - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”
- New Living Translation - “Where have you come from?” the Lord asked Satan. Satan answered the Lord, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
- Christian Standard Bible - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
- New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “From where do you come?” Satan answered the Lord and said, “From roaming about on the earth and walking around on it.”
- New King James Version - And the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
- Amplified Bible - The Lord said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered the Lord, “From roaming around on the earth and from walking around on it.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
- King James Version - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
- New English Translation - The Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
- World English Bible - Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
- 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
- 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你從哪裡來?」撒旦答道:「我在地上到處遊走。」
- 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
- 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你從哪裏來?』撒但回答永恆主說:『我是漫遊地上、在那上面走來走去、回來的。』
- 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
- 文理和合譯本 - 耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
- 文理委辦譯本 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
- Nueva Versión Internacional - Y el Señor le preguntó: —¿De dónde vienes? —Vengo de rondar la tierra, y de recorrerla de un extremo a otro —le respondió Satanás.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사탄에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “땅을 두루 돌아다니다가 왔습니다.”
- Новый Русский Перевод - Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
- Восточный перевод - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил Шайтана: – Откуда ты пришёл? Шайтан ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил сатану: – Откуда ты пришёл? Сатана ответил Вечному: – Я скитался по земле и обошёл её всю.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
- リビングバイブル - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “De onde você veio?” Satanás respondeu ao Senhor: “De perambular pela terra e andar por ela”.
- Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte ihn der Herr. »Ich habe die Erde durchstreift«, gab dieser zur Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan: “Ngươi từ đâu đến đây?” Sa-tan trả lời Chúa Hằng Hữu “Tôi lang thang trên đất, ngắm nhìn mọi việc xảy ra.” Chúa Hằng Hữu hỏi Sa-tan:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากที่ไหน?” ซาตานทูลตอบองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่องเที่ยวไปมาในโลกพระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับซาตานว่า “เจ้าไปทำอะไรที่ไหนมา” ซาตานตอบพระผู้เป็นเจ้าว่า “ไปๆ มาๆ และเดินขึ้นเดินลงบนโลก”
交叉引用
- 啟示錄 20:8 - 出來要迷惑地上四方的列國,就是歌革和瑪各,使他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。
- 撒迦利亞書 1:10 - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
- 撒迦利亞書 1:11 - 他們對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們在遍地巡邏,看哪,全地都安息平靜。」
- 撒迦利亞書 6:7 - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
- 啟示錄 12:12 - 所以,諸天和住在其中的, 你們都快樂吧! 只是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時候不多, 就氣憤憤地下到你們那裏去了。」
- 啟示錄 12:13 - 龍見自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的婦人。
- 啟示錄 12:14 - 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,讓她能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那裏受供養一載二載半載。
- 啟示錄 12:15 - 蛇在婦人背後,從口中噴出水來,像河一樣,要將婦人沖走。
- 啟示錄 12:16 - 地卻幫助了婦人,開口吞了從龍口噴出來的水。
- 啟示錄 12:17 - 於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守上帝命令 、為耶穌作見證的 。
- 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
- 馬太福音 12:43 - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
- 列王紀下 5:25 - 基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
- 約伯記 2:2 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
- 彼得前書 5:8 - 務要謹慎,要警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同咆哮的獅子,走來走去,尋找可吞吃的人。