逐节对照
- 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
- 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
- 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
- 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
- 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
- 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
- New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
- New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
- English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
- New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
- The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
- Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
- New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
- New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
- Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
- American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
- King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
- New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
- World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
- 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
- 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
- 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
- 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
- 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
- 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
- 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
- Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
- リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเหตุการณ์เหล่านี้ โยบไม่ได้ทำบาปหรือกล่าวโทษพระเจ้าเลย
交叉引用
- 約伯記 40:4 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
- 約伯記 40:5 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
- 約伯記 40:6 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
- 約伯記 40:7 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
- 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 約伯記 34:18 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
- 約伯記 34:19 - 況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
- 約伯記 34:10 - 故爾智者、其聽我言、上帝決不為惡、全能者斷不作孽、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
- 雅各書 1:4 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
- 羅馬書 9:20 - 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
- 雅各書 1:12 - 忍試者福矣、蓋既經驗必受維生之冕、即主所許於愛己者、
- 約伯記 2:10 - 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口干罪、○