Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, un jour, les fils et les filles de Job s’étaient mis à manger et à boire du vin ensemble chez leur frère aîné.
  • 新标点和合本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 当代译本 - 有一天,约伯的儿女正在长兄家吃喝,
  • 圣经新译本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 现代标点和合本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 和合本(拼音版) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • New International Version - One day when Job’s sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
  • New International Reader's Version - One day Job’s sons and daughters were at their oldest brother’s house. They were enjoying good food and drinking wine.
  • English Standard Version - Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • New Living Translation - One day when Job’s sons and daughters were feasting at the oldest brother’s house,
  • The Message - Sometime later, while Job’s children were having one of their parties at the home of the oldest son, a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys grazing in the field next to us when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Christian Standard Bible - One day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • New American Standard Bible - Now on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • New King James Version - Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house;
  • Amplified Bible - Now there was a day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • American Standard Version - And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
  • King James Version - And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
  • New English Translation - Now the day came when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • World English Bible - It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • 新標點和合本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 當代譯本 - 有一天,約伯的兒女正在長兄家吃喝,
  • 聖經新譯本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 呂振中譯本 - 這一天、 約伯 的兒女們正在他們大哥家裏喫 飯 喝酒;
  • 現代標點和合本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
  • 文理和合譯本 - 一日、約伯子女宴於兄室、
  • 文理委辦譯本 - 一日、約百子女宴於兄家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 約百 子女宴 宴原文作食而飲酒 於長兄家、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó el día en que los hijos y las hijas de Job celebraban un banquete en casa de su hermano mayor.
  • 현대인의 성경 - 하루는 욥의 자녀들이 맏형의 집에 모여 식사를 같이하며 포도주를 마시고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Восточный перевод - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages feierten Hiobs Kinder wieder einmal im Haus ihres ältesten Bruders.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, khi các con trai và con gái của Gióp đang tiệc tùng tại nhà người anh cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะที่บุตรชายบุตรสาวของโยบกำลังกินเลี้ยงกันอยู่ที่บ้านของพี่ชายคนโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​วัน​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​กำลัง​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ที่​บ้าน​พี่​ชาย​คน​หัว​ปี
交叉引用
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Luc 17:28 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
  • Luc 17:29 - Mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr.
  • Luc 21:34 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
  • Job 1:4 - Or, chacun de ses fils recevait à tour de rôle ses frères pour un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
  • Ecclésiaste 9:12 - En effet, l’homme ne sait pas ce qui l’attend, il est pareil aux poissons qui sont pris dans des filets pour leur malheur, il ressemble aux oiseaux pris au piège : les humains sont surpris par le malheur, qui fond sur eux à l’improviste.
  • Proverbes 27:1 - Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, un jour, les fils et les filles de Job s’étaient mis à manger et à boire du vin ensemble chez leur frère aîné.
  • 新标点和合本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 当代译本 - 有一天,约伯的儿女正在长兄家吃喝,
  • 圣经新译本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 现代标点和合本 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • 和合本(拼音版) - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
  • New International Version - One day when Job’s sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
  • New International Reader's Version - One day Job’s sons and daughters were at their oldest brother’s house. They were enjoying good food and drinking wine.
  • English Standard Version - Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • New Living Translation - One day when Job’s sons and daughters were feasting at the oldest brother’s house,
  • The Message - Sometime later, while Job’s children were having one of their parties at the home of the oldest son, a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys grazing in the field next to us when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Christian Standard Bible - One day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • New American Standard Bible - Now on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • New King James Version - Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house;
  • Amplified Bible - Now there was a day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • American Standard Version - And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
  • King James Version - And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
  • New English Translation - Now the day came when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • World English Bible - It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • 新標點和合本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 當代譯本 - 有一天,約伯的兒女正在長兄家吃喝,
  • 聖經新譯本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
  • 呂振中譯本 - 這一天、 約伯 的兒女們正在他們大哥家裏喫 飯 喝酒;
  • 現代標點和合本 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
  • 文理和合譯本 - 一日、約伯子女宴於兄室、
  • 文理委辦譯本 - 一日、約百子女宴於兄家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 約百 子女宴 宴原文作食而飲酒 於長兄家、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó el día en que los hijos y las hijas de Job celebraban un banquete en casa de su hermano mayor.
  • 현대인의 성경 - 하루는 욥의 자녀들이 맏형의 집에 모여 식사를 같이하며 포도주를 마시고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Восточный перевод - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда сыновья и дочери Аюба пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages feierten Hiobs Kinder wieder einmal im Haus ihres ältesten Bruders.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, khi các con trai và con gái của Gióp đang tiệc tùng tại nhà người anh cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะที่บุตรชายบุตรสาวของโยบกำลังกินเลี้ยงกันอยู่ที่บ้านของพี่ชายคนโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​วัน​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​กำลัง​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ที่​บ้าน​พี่​ชาย​คน​หัว​ปี
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
  • Luc 17:28 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
  • Luc 17:29 - Mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr.
  • Luc 21:34 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
  • Job 1:4 - Or, chacun de ses fils recevait à tour de rôle ses frères pour un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
  • Ecclésiaste 9:12 - En effet, l’homme ne sait pas ce qui l’attend, il est pareil aux poissons qui sont pris dans des filets pour leur malheur, il ressemble aux oiseaux pris au piège : les humains sont surpris par le malheur, qui fond sur eux à l’improviste.
  • Proverbes 27:1 - Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter .
圣经
资源
计划
奉献