逐节对照
- Thai KJV - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เจ้าได้เห็นท่านแล้ว ทั้งเป็นผู้นั้นเองที่กำลังพูดอยู่กับเจ้า”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你已经看见祂了,现在跟你说话的就是祂。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你已经看到他了,现在与你说话的,就是那一位。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- New International Version - Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “You have now seen him. In fact, he is the one speaking with you.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
- New Living Translation - “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
- The Message - Jesus said, “You’re looking right at him. Don’t you recognize my voice?”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “You have seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
- New American Standard Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and [in fact] He is the one who is talking with you.”
- American Standard Version - Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
- King James Version - And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- New English Translation - Jesus told him, “You have seen him; he is the one speaking with you.” [
- World English Bible - Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你已經見過他,現在跟你說話的就是他。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
- Nueva Versión Internacional - —Pues ya lo has visto —le contestó Jesús—; es el que está hablando contigo.
- 현대인의 성경 - “너는 이미 그를 보았다. 지금 너와 말하는 내가 바로 그 사람이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.
- リビングバイブル - 「もうその人に会っているのですよ。あなたと話しているわたしがメシヤなのです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.
- Hoffnung für alle - »Du hast ihn schon gesehen, und in diesem Augenblick spricht er mit dir!«, gab sich Jesus zu erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh đã gặp Người ấy và Người đang nói chuyện với anh đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “บัดนี้ท่านก็ได้เห็นพระองค์แล้ว อันที่จริงพระองค์คือผู้ที่กำลังพูดกับท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เจ้าได้เห็นท่านแล้ว และท่านเป็นผู้ที่กำลังพูดอยู่กับเจ้า”
交叉引用
- ยอห์น 7:17 - ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง
- มัทธิว 11:25 - ขณะนั้นพระเยซูทูลตอบว่า “โอ ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดิน ข้าพระองค์ขอขอบพระคุณพระองค์ ที่พระองค์ได้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากผู้มีปัญญาและผู้ฉลาด และได้สำแดงให้ผู้น้อยรู้
- ยอห์น 14:21 - ผู้ใดที่มีบัญญัติของเราและรักษาบัญญัตินั้น ผู้นั้นแหละเป็นผู้ที่รักเรา และผู้ที่รักเรานั้น พระบิดาของเราจะทรงรักเขา และเราจะรักเขา และจะสำแดงตัวของเราเองให้ปรากฏแก่เขา”
- ยอห์น 14:22 - ยูดาส มิใช่อิสคาริโอท ทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า เหตุใดพระองค์จึงจะสำแดงพระองค์แก่พวกข้าพระองค์ และไม่ทรงสำแดงแก่โลก”
- ยอห์น 14:23 - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ถ้าผู้ใดรักเรา ผู้นั้นจะรักษาคำของเรา และพระบิดาของเราจะทรงรักเขา แล้วพระบิดากับเราจะมาหาเขาและจะอยู่กับเขา
- กิจการ 10:31 - ผู้นั้นได้กล่าวว่า ‘โครเนลิอัสเอ๋ย คำอธิษฐานของท่านนั้นทรงสดับฟังแล้ว และทานของท่านนั้นก็เป็นที่ระลึกถึงในสายพระเนตรของพระเจ้าแล้ว
- กิจการ 10:32 - เหตุฉะนั้น จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟา เชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา ผู้นั้นอาศัยอยู่ในบ้านของซีโมนช่างฟอกหนังที่ฝั่งทะเล ผู้นั้นเมื่อมาถึงแล้วจะกล่าวแก่ท่าน’
- กิจการ 10:33 - ข้าพเจ้าจึงใช้คนไปเชิญท่านมาทันที ที่ท่านมาก็ดีแล้ว บัดนี้พวกข้าพเจ้าจึงอยู่พร้อมกันต่อพระพักตร์พระเจ้า เพื่อจะฟังสิ่งสารพัดซึ่งพระเจ้าได้ตรัสสั่งท่านไว้”
- เพลงสดุดี 25:14 - ความลึกลับของพระเยโฮวาห์มีอยู่แก่คนที่ยำเกรงพระองค์ และพระองค์จะทรงแจ้งพันธสัญญาของพระองค์แก่เขาเหล่านั้น
- มัทธิว 13:11 - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้
- มัทธิว 13:12 - ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้ว จะเพิ่มเติมให้คนนั้นมีเหลือเฟือ แต่ผู้ใดที่ไม่มีนั้น แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่จะต้องเอาไปจากเขา
- เพลงสดุดี 25:8 - พระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้ประเสริฐและเที่ยงธรรม เพราะฉะนั้นพระองค์จะทรงสั่งสอนพระมรรคานั้นแก่คนบาป
- เพลงสดุดี 25:9 - พระองค์จะทรงนำคนใจถ่อมไปในสิ่งที่ถูก และทรงสอนมรรคาของพระองค์แก่คนใจถ่อม
- ยอห์น 4:26 - พระเยซูตรัสกับนางว่า “เราที่พูดกับเจ้าคือท่านผู้นั้น”