逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌弄了點泥巴開他眼睛的那一天,正是安息日—
- 新标点和合本 - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
- 当代译本 - 耶稣和泥开他眼睛那天是安息日。
- 圣经新译本 - 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
- 中文标准译本 - 耶稣和泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
- 现代标点和合本 - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- New International Version - Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
- New International Reader's Version - The day Jesus made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath day.
- English Standard Version - Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
- New Living Translation - because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
- Christian Standard Bible - The day that Jesus made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
- New American Standard Bible - Now it was a Sabbath on the day that Jesus made the mud and opened his eyes.
- New King James Version - Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
- Amplified Bible - Now it was on a Sabbath day that Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
- American Standard Version - Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- King James Version - And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- New English Translation - (Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
- World English Bible - It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
- 新標點和合本 - 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
- 當代譯本 - 耶穌和泥開他眼睛那天是安息日。
- 聖經新譯本 - 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
- 呂振中譯本 - 耶穌和泥開他眼睛、那一天是安息日。
- 中文標準譯本 - 耶穌和泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
- 現代標點和合本 - 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
- 文理和合譯本 - 耶穌和泥啟其目之日、乃安息日也、
- 文理委辦譯本 - 夫耶穌和泥明目、時安息日也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌和泥明瞽者之目之日、乃安息日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌調泥啟目之日、固安息日也。
- Nueva Versión Internacional - Era sábado cuando Jesús hizo el barro y le abrió los ojos al ciego.
- 현대인의 성경 - 예수님이 진흙을 이겨 소경의 눈을 뜨게 하신 날은 바로 안식일이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод - потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
- リビングバイブル - ところで、この日は安息日でした。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- Nova Versão Internacional - Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
- Hoffnung für alle - Es war nämlich gerade Sabbat, als Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa Giê-xu hòa bùn mở mắt cho anh nhằm ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่พระเยซูทรงทำโคลนรักษาตาของคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่พระเยซูทำโคลนและให้ตาของเขาหายบอดเป็นวันสะบาโต
- Thai KJV - วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (วันที่พระเยซูทำโคลนรักษาชายตาบอดเป็นวันหยุดทางศาสนา)
- onav - وَكَانَ الْيَوْمُ الَّذِي جَبَلَ فِيهِ يَسُوعُ الطِّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى، يَوْمَ سَبْتٍ.
交叉引用
- 約翰福音 5:16 - 因此,猶太人開始迫害耶穌,因為他不斷在安息日做這些事。
- 路加福音 13:10 - 安息日的時候,耶穌在一個會堂裡教導人。
- 路加福音 13:11 - 那裡正好有個因邪靈附身致病的女人,她病了十八年,彎腰曲背,完全直不起身來。
- 路加福音 13:12 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你已得釋放脫離這疾病了!”
- 路加福音 13:13 - 耶穌用雙手按在她頭上,她立刻直起腰來,不住歸榮耀給 神。
- 路加福音 13:14 - 因為耶穌在安息日治病,會堂的主管就氣衝衝地對群眾說:“應該工作的有六天,你們來求醫,要在這六天裡,不要在安息日這一天!”
- 路加福音 13:15 - 主說:“偽君子啊,難道你們每一個人不在安息日從槽邊解開自己的牛或驢,牽去飲水嗎?
- 路加福音 13:16 - 何況這女人是亞伯拉罕的女兒,被撒但捆綁了—已經十八年之久!難道不應該在安息日這一天解開她的捆綁嗎?”
- 路加福音 13:17 - 他說這些話的時候,所有與他為敵的人都蒙羞,但全體群眾都因他所做的一切榮耀的事而歡喜。
- 約翰福音 7:21 - 耶穌回答:“我做了一件事,你們都很驚訝。
- 約翰福音 7:22 - 摩西把割禮傳給你們,你們也在安息日給人行割禮—其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的。
- 約翰福音 7:23 - 如果一個人在安息日受割禮,以免違背摩西的律法,那麼我在安息日使一個人完全康復,你們就對我生氣嗎?
- 馬太福音 12:1 - 那段時間,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就開始摘些麥穗來吃。
- 馬太福音 12:2 - 法利賽人看見了,就對耶穌說:“你看,你的門徒正在做在安息日不可以做的事。”
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:“大衛在他和同伴飢餓時所做的事,難道你們沒有讀過嗎?
- 馬太福音 12:4 - 大衛進了 神的殿,他們吃了呈獻餅;這餅是他不可以吃的,他的同伴也不可以吃,只有祭司們才可以吃。
- 馬太福音 12:5 - 再者,難道你們沒有在律法書上讀過嗎?每逢安息日,祭司在聖殿裡工作,‘觸犯’安息日,他們也是無罪的。
- 馬太福音 12:6 - 我告訴你們,比聖殿更大的就在這裡!
- 馬太福音 12:7 - 你們如果明白‘我喜愛的是憐憫,而不是祭物’這話的意思,就不會把無罪的人定罪了。
- 馬太福音 12:8 - 這是因為人子是安息日的主。”
- 馬太福音 12:9 - 耶穌離開那裡,進了猶太人的會堂。
- 馬太福音 12:10 - 當時,會堂裡有個萎縮了一隻手的人。有些人問耶穌:“在安息日醫病,可以嗎?”他們的目的是要控告耶穌。
- 馬太福音 12:11 - 耶穌回答:“你們當中有哪個人,他的一隻羊在安息日掉進坑裡,會不把羊抓住並拉上來呢?
- 馬太福音 12:12 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做好事是可以的。”
- 馬太福音 12:13 - 於是,耶穌對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就完好如初,像另一隻手那樣。
- 馬太福音 12:14 - 法利賽人就出去,商量怎樣對付耶穌,要除掉他。
- 路加福音 6:1 - 有一次,耶穌在安息日從麥田經過,他的門徒開始摘了些麥穗,用手搓著吃。
- 路加福音 6:2 - 有幾個法利賽人說:“你們為甚麼做安息日不可以做的事呢?”
- 路加福音 6:3 - 耶穌回答:“大衛在他和同伴飢餓時所做的事,難道你們沒有讀過嗎?
- 路加福音 6:4 - 大衛進了 神的殿,又拿了呈獻餅,也給他的同伴吃;這餅是單單除了祭司們以外,誰都不可以吃的。”
- 路加福音 6:5 - 他又對他們說:“人子是安息日的主。”
- 路加福音 6:6 - 在另一個安息日,耶穌進入會堂教導人,在那裡有一個人,右手萎縮了,
- 路加福音 6:7 - 經學家和法利賽人監視耶穌,看他會不會在安息日治病,好找把柄控告耶穌。
- 路加福音 6:8 - 耶穌知道他們的意念,就對那萎縮了一隻手的人說:“起來,站到中間來!”那人就起來站著。
- 路加福音 6:9 - 耶穌對他們說:“我問你們,在安息日可以做好事還是做壞事?救命還是害命?”
- 路加福音 6:10 - 耶穌環視他們所有的人,就對那人說:“伸出你的手來!”他把手一伸,手就完好如初了。
- 路加福音 6:11 - 他們就滿胸狂怒,彼此商量怎樣對付耶穌。
- 路加福音 14:1 - 在安息日,耶穌進了法利賽人一個首領家裡用餐,有些人一直監視耶穌。
- 約翰福音 5:9 - 那人立刻就痊癒了,拿起床墊開始走路。 那天正是安息日。