Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 新标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 当代译本 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 圣经新译本 - 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 中文标准译本 - 他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
  • 现代标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • New International Version - At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • New International Reader's Version - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • English Standard Version - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • New Living Translation - When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • The Message - Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. Jesus stood up and spoke to her. “Woman, where are they? Does no one condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
  • New King James Version - Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Amplified Bible - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
  • King James Version - And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • New English Translation - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • World English Bible - They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
  • 新標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 當代譯本 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Восточный перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Исо и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
  • リビングバイブル - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • Nova Versão Internacional - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้พวกที่ได้ยินก็ทยอยออกไปทีละคน เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนเหลือแต่พระเยซูกับหญิงคนนั้นซึ่งยังคงยืนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​เริ่ม​ถอย​ออก​ไป​ที​ละ​คน โดย​เริ่ม​จาก​คน​ที่​มี​อาวุโส​ก่อน ใน​ที่​สุด​ก็​มี​เพียง​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​กับ​หญิง​คน​นั้น​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 8:12 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
  • 約翰福音 8:2 - 清早又到殿裏;眾民都到他那裏;他就坐下,教訓他們。
  • 馬可福音 6:14 - 因耶穌名聲之顯揚、 希律 王聽見了。有人 說:『是施洗的 約翰 從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 馬可福音 6:15 - 但另有人卻說他是 以利亞 ;又另有人說是神言人,可以說是神言人中的一位。
  • 馬可福音 6:16 - 希律 聽見了卻說:『是我所斬首的 約翰 ,他活了起來。』
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌就直起腰來,對她說:『婦人,他們在哪裏?沒有人定你的罪麼?』
  • 約伯記 20:5 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 列王紀上 2:44 - 王又對 示每 說:『你自己知道你對我父親 大衛 所行過的一切壞事、你心裏知道永恆主必使你 作 的壞事都歸到你自己頭上。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對 以利亞 說:『神人哪,我與你之間有甚麼相干?你竟到我這裏來,重翻起我罪孽的舊案,而使我兒子死啊!』
  • 詩篇 71:13 - 願那些控告 我的、慚愧而消沒; 願那些謀求害我的、披上侮辱羞慚。
  • 路加福音 13:17 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 路加福音 12:1 - 這時有幾萬人的羣眾聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:『你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。
  • 路加福音 12:2 - 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也 沒有 不被知道的。
  • 路加福音 12:3 - 故此凡你們在暗中所說的、總要在明處被聽見;你們在內屋附耳所說的、總要在房頂上被宣傳。
  • 約伯記 5:12 - 他破壞狡猾人的計策, 使他們的手展不出成功的謀略。
  • 約伯記 5:13 - 他在智慧人自己的狡猾中捉住他們, 使邪曲人的計謀迅速地失敗。
  • 約伯記 20:27 - 諸天必暴露他的罪孽; 大地必起來攻擊他。
  • 詩篇 40:14 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 創世記 42:22 - 如便 回答他們說:『我不是對你們說過麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們卻不 肯 聽;看哪, 流 他血 的罪 正 向我們 追討呢!』
  • 詩篇 9:15 - 外國人陷於自己所造的坑中; 他們的腳在自己埋藏的網裏纏住了。
  • 詩篇 9:16 - 永恆主已將自己顯給人認識; 他已施行審判; 惡人給自己的手所作的羅住了。 (音樂響應 細拉)
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:15 - 這種人就證顯律法之功用是寫在他們自己心裏;他們的良知一同作證, 他們的 思想互相控告 為有罪 ,或者自己辯護 為無罪 、
  • 傳道書 7:22 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 新标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 当代译本 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 圣经新译本 - 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 中文标准译本 - 他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
  • 现代标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • New International Version - At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • New International Reader's Version - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • English Standard Version - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • New Living Translation - When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • The Message - Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. Jesus stood up and spoke to her. “Woman, where are they? Does no one condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
  • New King James Version - Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Amplified Bible - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
  • King James Version - And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • New English Translation - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • World English Bible - They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
  • 新標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 當代譯本 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Восточный перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Исо и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
  • リビングバイブル - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • Nova Versão Internacional - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้พวกที่ได้ยินก็ทยอยออกไปทีละคน เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนเหลือแต่พระเยซูกับหญิงคนนั้นซึ่งยังคงยืนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​เริ่ม​ถอย​ออก​ไป​ที​ละ​คน โดย​เริ่ม​จาก​คน​ที่​มี​อาวุโส​ก่อน ใน​ที่​สุด​ก็​มี​เพียง​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​กับ​หญิง​คน​นั้น​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 約翰福音 8:12 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
  • 約翰福音 8:2 - 清早又到殿裏;眾民都到他那裏;他就坐下,教訓他們。
  • 馬可福音 6:14 - 因耶穌名聲之顯揚、 希律 王聽見了。有人 說:『是施洗的 約翰 從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 馬可福音 6:15 - 但另有人卻說他是 以利亞 ;又另有人說是神言人,可以說是神言人中的一位。
  • 馬可福音 6:16 - 希律 聽見了卻說:『是我所斬首的 約翰 ,他活了起來。』
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌就直起腰來,對她說:『婦人,他們在哪裏?沒有人定你的罪麼?』
  • 約伯記 20:5 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 列王紀上 2:44 - 王又對 示每 說:『你自己知道你對我父親 大衛 所行過的一切壞事、你心裏知道永恆主必使你 作 的壞事都歸到你自己頭上。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對 以利亞 說:『神人哪,我與你之間有甚麼相干?你竟到我這裏來,重翻起我罪孽的舊案,而使我兒子死啊!』
  • 詩篇 71:13 - 願那些控告 我的、慚愧而消沒; 願那些謀求害我的、披上侮辱羞慚。
  • 路加福音 13:17 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 路加福音 12:1 - 這時有幾萬人的羣眾聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:『你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。
  • 路加福音 12:2 - 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也 沒有 不被知道的。
  • 路加福音 12:3 - 故此凡你們在暗中所說的、總要在明處被聽見;你們在內屋附耳所說的、總要在房頂上被宣傳。
  • 約伯記 5:12 - 他破壞狡猾人的計策, 使他們的手展不出成功的謀略。
  • 約伯記 5:13 - 他在智慧人自己的狡猾中捉住他們, 使邪曲人的計謀迅速地失敗。
  • 約伯記 20:27 - 諸天必暴露他的罪孽; 大地必起來攻擊他。
  • 詩篇 40:14 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 創世記 42:22 - 如便 回答他們說:『我不是對你們說過麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們卻不 肯 聽;看哪, 流 他血 的罪 正 向我們 追討呢!』
  • 詩篇 9:15 - 外國人陷於自己所造的坑中; 他們的腳在自己埋藏的網裏纏住了。
  • 詩篇 9:16 - 永恆主已將自己顯給人認識; 他已施行審判; 惡人給自己的手所作的羅住了。 (音樂響應 細拉)
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:15 - 這種人就證顯律法之功用是寫在他們自己心裏;他們的良知一同作證, 他們的 思想互相控告 為有罪 ,或者自己辯護 為無罪 、
  • 傳道書 7:22 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
圣经
资源
计划
奉献