Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:59 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
  • 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
  • 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
  • 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
  • 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
  • New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
  • English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
  • New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
  • Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
  • New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
  • King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
  • World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
  • 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
  • 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
  • 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
  • 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
  • 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
  • リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
  • Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​จะ​ขว้าง​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​หลบ​พ้น​และ​ออก​จาก​พระ​วิหาร​ไป
交叉引用
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord [suddenly] took Philip [and carried him] away [to a different place]; and the eunuch no longer saw him, but he went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the good news [of salvation] to all the cities, until he came to Caesarea [Maritima].
  • Genesis 19:11 - They struck (punished) the men who were at the doorway of the house with blindness, from the young men to the old men, so that they exhausted themselves trying to find the doorway.
  • John 5:13 - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away [unnoticed] since there was a crowd in that place.
  • John 18:31 - Then Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your own law.” The Jews said, “We are not permitted to put anyone to death.”
  • John 8:5 - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • John 8:6 - They said this to test Him, hoping that they would have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and began writing on the ground with His finger.
  • Luke 4:29 - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • Luke 4:30 - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
  • Acts 7:57 - But they shouted with loud voices, and covered their ears and together rushed at him [considering him guilty of blasphemy].
  • John 12:36 - While you have the Light, believe and trust in the Light [have faith in it, hold on to it, rely on it], so that you may become sons of Light [being filled with Light as followers of God].” Jesus said these things, and then He left and hid Himself from them.
  • John 11:54 - For that reason Jesus no longer walked openly among the Jews, but left there and went to the district that borders on the uninhabited wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with the disciples.
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans came down to him, Elisha prayed to the Lord and said, “Please strike this people (nation) with blindness.” And God struck them with blindness, in accordance with Elisha’s request.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha said to the Arameans, “This is not the way, nor is this the city. Follow me and I will lead you to the man whom you are seeking.” And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” And the Lord opened their eyes and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria.
  • Leviticus 24:16 - Further, the one who blasphemes the name of the Lord shall most certainly be put to death; all the congregation shall stone him. The stranger as well as the native-born shall be put to death when he blasphemes the Name [of the Lord].
  • John 10:30 - I and the Father are One [in essence and nature].”
  • John 10:31 - Again the Jews picked up stones to stone Him.
  • John 10:32 - Jesus answered them, “I showed you many good works [and many acts of mercy] from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • John 10:33 - The Jews answered Him, “We are not going to stone You for a good work, but for blasphemy, because You, a mere man, make Yourself out to be God.”
  • Luke 24:31 - Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
  • John 10:39 - So they tried again to seize Him, but He eluded their grasp.
  • John 10:40 - He went back again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • John 11:8 - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
  • 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
  • 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
  • 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
  • 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
  • New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
  • English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
  • New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
  • Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
  • New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
  • King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
  • World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
  • 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
  • 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
  • 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
  • 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
  • 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
  • リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
  • Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​จะ​ขว้าง​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​หลบ​พ้น​และ​ออก​จาก​พระ​วิหาร​ไป
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord [suddenly] took Philip [and carried him] away [to a different place]; and the eunuch no longer saw him, but he went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the good news [of salvation] to all the cities, until he came to Caesarea [Maritima].
  • Genesis 19:11 - They struck (punished) the men who were at the doorway of the house with blindness, from the young men to the old men, so that they exhausted themselves trying to find the doorway.
  • John 5:13 - Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away [unnoticed] since there was a crowd in that place.
  • John 18:31 - Then Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your own law.” The Jews said, “We are not permitted to put anyone to death.”
  • John 8:5 - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • John 8:6 - They said this to test Him, hoping that they would have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and began writing on the ground with His finger.
  • Luke 4:29 - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • Luke 4:30 - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
  • Acts 7:57 - But they shouted with loud voices, and covered their ears and together rushed at him [considering him guilty of blasphemy].
  • John 12:36 - While you have the Light, believe and trust in the Light [have faith in it, hold on to it, rely on it], so that you may become sons of Light [being filled with Light as followers of God].” Jesus said these things, and then He left and hid Himself from them.
  • John 11:54 - For that reason Jesus no longer walked openly among the Jews, but left there and went to the district that borders on the uninhabited wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with the disciples.
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans came down to him, Elisha prayed to the Lord and said, “Please strike this people (nation) with blindness.” And God struck them with blindness, in accordance with Elisha’s request.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha said to the Arameans, “This is not the way, nor is this the city. Follow me and I will lead you to the man whom you are seeking.” And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” And the Lord opened their eyes and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria.
  • Leviticus 24:16 - Further, the one who blasphemes the name of the Lord shall most certainly be put to death; all the congregation shall stone him. The stranger as well as the native-born shall be put to death when he blasphemes the Name [of the Lord].
  • John 10:30 - I and the Father are One [in essence and nature].”
  • John 10:31 - Again the Jews picked up stones to stone Him.
  • John 10:32 - Jesus answered them, “I showed you many good works [and many acts of mercy] from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • John 10:33 - The Jews answered Him, “We are not going to stone You for a good work, but for blasphemy, because You, a mere man, make Yourself out to be God.”
  • Luke 24:31 - Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
  • John 10:39 - So they tried again to seize Him, but He eluded their grasp.
  • John 10:40 - He went back again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • John 11:8 - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
圣经
资源
计划
奉献