逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的 神。
- 当代译本 - 耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的是我的父,就是你们说‘他是我们的神’的那一位。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的上帝。
- New International Version - Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “If I bring glory to myself, my glory means nothing. You claim that my Father is your God. He is the one who brings glory to me.
- English Standard Version - Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
- New Living Translation - Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’
- The Message - Jesus said, “If I were striving to get all the attention, it wouldn’t amount to anything. But my Father, the same One you say is your Father, put me here at this time and place of splendor. You haven’t recognized him in this. But I have. If I, in false modesty, said I didn’t know what was going on, I would be as much of a liar as you are. But I do know, and I am doing what he says. Abraham—your ‘father’—with elated faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered.”
- Christian Standard Bible - “If I glorify myself,” Jesus answered, “my glory is nothing. My Father — about whom you say, ‘He is our God’ — he is the one who glorifies me.
- New American Standard Bible - Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
- New King James Version - Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
- Amplified Bible - Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is [worth] nothing. It is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God.’
- American Standard Version - Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
- King James Version - Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
- New English Translation - Jesus replied, “If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say, ‘He is our God.’
- World English Bible - Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的 神。
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我若自榮、則不得為榮、榮我者父、即爾所稱爾之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
- Nueva Versión Internacional - —Si yo me glorifico a mí mismo —les respondió Jesús—, mi gloria no significa nada. Pero quien me glorifica es mi Padre, el que ustedes dicen que es su Dios,
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 다시 말씀하셨다. “내가 내 자신에게 영광을 돌리면 그것은 아무 가치도 없다. 나를 영광스럽게 하시는 분은 바로 너희가 너희 하나님이라고 부르는 내 아버지이시다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
- Восточный перевод - Иса ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「わたしがただ自慢しているだけなら、全くむなしいものです。しかし、わたしに栄光を与えてくださるのは父なのです。この方を、あなたがたは『私たちの神様』と呼んでいます。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν; ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o seu Deus, é quem me glorifica.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Würde ich mir selbst eine solche Ehre zuschreiben, dann wäre diese Ehre nichts wert. Nun ist es aber mein Vater, der mich ehrt. Ihr nennt ihn zwar euren Gott,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta tự đề cao thì chẳng vinh quang gì. Nhưng Cha Ta ban vinh dự cho Ta. Các người nói: ‘Ngài là Đức Chúa Trời chúng tôi,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “หากเรายกย่องตัวเองเกียรติของเราก็ไม่มีความหมาย พระบิดาของเราซึ่งท่านบอกว่าเป็นพระเจ้าของท่านคือผู้ที่ยกย่องเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ถ้าเราให้บารมีแก่ตนเอง บารมีของเราก็ไม่มีความหมาย แต่พระบิดาของเราซึ่งพวกท่านบอกว่าเป็นพระเจ้าของท่าน เป็นผู้ให้บารมีแก่เรา
交叉引用
- 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: “你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: ‘愿耶和华彰显荣耀 , 好让我们看见你们的喜乐。’ 但蒙羞的终究是他们!
- 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的上帝 。”
- 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
- 以弗所书 1:20 - 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
- 以弗所书 1:21 - 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。
- 以弗所书 1:22 - 上帝使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
- 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
- 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
- 约翰福音 5:41 - “我不接受从人来的荣耀,
- 约翰福音 8:41 - 你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
- 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
- 罗马书 2:17 - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
- 罗马书 2:18 - 知道上帝的旨意,从律法受了教导而能分辨是非;
- 罗马书 2:19 - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
- 罗马书 2:20 - 是无知的人的师傅,是小孩子的老师,体现了律法中的知识和真理;
- 罗马书 2:21 - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你这说不可奸淫的,自己还奸淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?
- 罗马书 2:23 - 你这以律法夸口的,自己倒违犯律法,羞辱上帝!
- 罗马书 2:24 - 上帝的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。
- 罗马书 2:25 - 你若遵行律法,割礼固然于你有益;若违犯律法,你的割礼就算不得割礼。
- 罗马书 2:26 - 所以,那未受割礼的,若遵守律法的要求,他虽然未受割礼,岂不算是受了割礼吗?
- 罗马书 2:27 - 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼,竟违犯律法的人吗?
- 罗马书 2:28 - 因为外表是犹太人的不是真犹太人;外表肉身的割礼也不是真割礼。
- 罗马书 2:29 - 惟有内心作犹太人的才是真犹太人,真割礼也是心里的,在乎圣灵 ,不在乎仪文。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家,称为以色列名下, 从犹大的源头而出的啊, 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚信,也不凭公义; 你们自称为圣城之民, 倚靠名为万军之耶和华—以色列的上帝; 现在,当听我言:
- 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 看哪,有一位像人子的, 驾着天上的云而来, 被领到亘古常在者面前。
- 但以理书 7:14 - 他得了权柄、荣耀、国度, 使各方、各国、各族的人都事奉他。 他的权柄是永远的,不能废去, 他的国度必不败坏。
- 约翰福音 13:31 - 犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
- 约翰福音 13:32 - 如果上帝因人子得了荣耀 ,上帝也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
- 约翰福音 17:5 - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 约翰福音 5:31 - “我若为自己作见证,我的见证就不真。
- 约翰福音 5:32 - 另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。
- 约翰福音 5:22 - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
- 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。
- 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
- 约翰福音 5:26 - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
- 约翰福音 5:27 - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
- 约翰福音 5:28 - 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,
- 约翰福音 5:29 - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
- 约翰福音 7:18 - 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
- 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
- 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出你能力的权杖; 你务要在仇敌中掌权。
- 诗篇 110:3 - 你在圣山上 掌权的日子, 你的子民必甘心跟随 ; 从晨曦初现, 你就有清晨 的甘露。
- 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,绝不改变: “你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
- 诗篇 2:6 - “我已经在锡安—我的圣山 膏立了我的君王。”
- 诗篇 2:7 - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
- 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
- 诗篇 2:9 - 你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。”
- 诗篇 2:10 - 现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!
- 诗篇 2:11 - 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
- 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 彼得前书 1:21 - 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的上帝,好让你们的信心和盼望都在于上帝。
- 希伯来书 5:4 - 没有人可擅自取得大祭司的尊荣,惟有蒙上帝所选召的才可以,像亚伦一样。
- 希伯来书 5:5 - 同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说: “你是我的儿子, 我今日生了你。”
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了他的仆人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。
- 腓立比书 2:9 - 所以上帝把他升为至高, 又赐给他超乎万名之上的名,
- 腓立比书 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 腓立比书 2:11 - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
- 约翰福音 17:1 - 耶稣说了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
- 彼得后书 1:17 - 他从父上帝得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 约翰福音 16:14 - 他要荣耀我,因为他要把从我领受的向你们传达。
- 约翰福音 16:15 - 凡父所有的都是我的,所以我说,他要把从我领受的向你们传达。”
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 箴言 25:27 - 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。
- 约翰福音 8:50 - 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。