Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:50 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même : c’est un autre qui s’en préoccupe et il me rendra justice.
  • 新标点和合本 - 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。
  • 当代译本 - 我不为自己寻求荣耀,但有一位会为我寻求,祂也会断定谁是谁非。
  • 圣经新译本 - 我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
  • 中文标准译本 - 我不寻求自己的荣耀,但有寻求和判断的那一位。
  • 现代标点和合本 - 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
  • 和合本(拼音版) - 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
  • New International Version - I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
  • New International Reader's Version - I am not seeking glory for myself. But there is one who brings glory to me. He is the judge.
  • English Standard Version - Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
  • New Living Translation - And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
  • Christian Standard Bible - I do not seek my own glory; there is one who seeks it and judges.
  • New American Standard Bible - But I am not seeking My glory; there is One who seeks it, and judges.
  • New King James Version - And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
  • Amplified Bible - However, I am not seeking glory for Myself. There is One who seeks [glory for Me] and judges [those who dishonor Me].
  • American Standard Version - But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • King James Version - And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • New English Translation - I am not trying to get praise for myself. There is one who demands it, and he also judges.
  • World English Bible - But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
  • 新標點和合本 - 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀,判斷是非。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀,判斷是非。
  • 當代譯本 - 我不為自己尋求榮耀,但有一位會為我尋求,祂也會斷定誰是誰非。
  • 聖經新譯本 - 我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。
  • 呂振中譯本 - 然而我不尋求我自己的榮耀;只有一位尋求的,判斷的。
  • 中文標準譯本 - 我不尋求自己的榮耀,但有尋求和判斷的那一位。
  • 現代標點和合本 - 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
  • 文理和合譯本 - 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
  • 文理委辦譯本 - 我不求己榮、有審判者榮我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不求己榮、有一為我求榮、且行審判者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧予不求己榮、自有審判者欲賜予以榮。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no busco mi propia gloria; pero hay uno que la busca, y él es el juez.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 자신의 영광을 구하지 않는다. 그것을 구하고 판단하시는 분은 하나님이시다.
  • Новый Русский Перевод - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
  • Восточный перевод - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは栄誉を求めているのではありません。ただ、わたしに栄誉を与えたいと願っておられる神が、わたしを受け入れない人々をおさばきになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου; ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
  • Nova Versão Internacional - Não estou buscando glória para mim mesmo; mas há quem a busque e julgue.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem suche ich nicht meine eigene Ehre. Gott tut das für mich, und er ist auch der Richter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không tìm vinh dự cho mình, nhưng Đức Chúa Trời ban vinh dự và quyền xét xử cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้แสวงหาเกียรติให้ตัวเองแต่มีผู้หนึ่งหาให้เราและพระองค์ทรงเป็นผู้ตัดสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​แสวงหา​บารมี​ของ​เรา แต่​มี​พระ​องค์​ผู้​เดียว​ที่​เป็น​ผู้​แสวงหา​ให้​และ​เป็น​ผู้​พิพากษา
交叉引用
  • Jean 5:20 - car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera même des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
  • Jean 5:21 - En effet, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
  • Jean 5:22 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
  • Jean 5:23 - afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.
  • Jean 7:18 - Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai ; il n’y a rien de faux en lui.
  • Jean 5:45 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • Jean 12:47 - Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai ; car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour le sauver.
  • Jean 12:48 - Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.
  • Jean 8:54 - Jésus répondit : Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
  • Jean 5:41 - Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même : c’est un autre qui s’en préoccupe et il me rendra justice.
  • 新标点和合本 - 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。
  • 当代译本 - 我不为自己寻求荣耀,但有一位会为我寻求,祂也会断定谁是谁非。
  • 圣经新译本 - 我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
  • 中文标准译本 - 我不寻求自己的荣耀,但有寻求和判断的那一位。
  • 现代标点和合本 - 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
  • 和合本(拼音版) - 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
  • New International Version - I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
  • New International Reader's Version - I am not seeking glory for myself. But there is one who brings glory to me. He is the judge.
  • English Standard Version - Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
  • New Living Translation - And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
  • Christian Standard Bible - I do not seek my own glory; there is one who seeks it and judges.
  • New American Standard Bible - But I am not seeking My glory; there is One who seeks it, and judges.
  • New King James Version - And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
  • Amplified Bible - However, I am not seeking glory for Myself. There is One who seeks [glory for Me] and judges [those who dishonor Me].
  • American Standard Version - But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • King James Version - And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • New English Translation - I am not trying to get praise for myself. There is one who demands it, and he also judges.
  • World English Bible - But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
  • 新標點和合本 - 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀,判斷是非。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀,判斷是非。
  • 當代譯本 - 我不為自己尋求榮耀,但有一位會為我尋求,祂也會斷定誰是誰非。
  • 聖經新譯本 - 我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。
  • 呂振中譯本 - 然而我不尋求我自己的榮耀;只有一位尋求的,判斷的。
  • 中文標準譯本 - 我不尋求自己的榮耀,但有尋求和判斷的那一位。
  • 現代標點和合本 - 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
  • 文理和合譯本 - 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
  • 文理委辦譯本 - 我不求己榮、有審判者榮我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不求己榮、有一為我求榮、且行審判者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧予不求己榮、自有審判者欲賜予以榮。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no busco mi propia gloria; pero hay uno que la busca, y él es el juez.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 자신의 영광을 구하지 않는다. 그것을 구하고 판단하시는 분은 하나님이시다.
  • Новый Русский Перевод - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
  • Восточный перевод - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет её для Меня, пусть Он и судит.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは栄誉を求めているのではありません。ただ、わたしに栄誉を与えたいと願っておられる神が、わたしを受け入れない人々をおさばきになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου; ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
  • Nova Versão Internacional - Não estou buscando glória para mim mesmo; mas há quem a busque e julgue.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem suche ich nicht meine eigene Ehre. Gott tut das für mich, und er ist auch der Richter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không tìm vinh dự cho mình, nhưng Đức Chúa Trời ban vinh dự và quyền xét xử cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้แสวงหาเกียรติให้ตัวเองแต่มีผู้หนึ่งหาให้เราและพระองค์ทรงเป็นผู้ตัดสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​แสวงหา​บารมี​ของ​เรา แต่​มี​พระ​องค์​ผู้​เดียว​ที่​เป็น​ผู้​แสวงหา​ให้​และ​เป็น​ผู้​พิพากษา
  • Jean 5:20 - car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera même des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
  • Jean 5:21 - En effet, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
  • Jean 5:22 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
  • Jean 5:23 - afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.
  • Jean 7:18 - Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai ; il n’y a rien de faux en lui.
  • Jean 5:45 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • Jean 12:47 - Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai ; car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour le sauver.
  • Jean 12:48 - Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.
  • Jean 8:54 - Jésus répondit : Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
  • Jean 5:41 - Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
圣经
资源
计划
奉献