逐节对照
- リビングバイブル - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
- 新标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
- 当代译本 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
- 圣经新译本 - 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
- 中文标准译本 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
- 现代标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
- 和合本(拼音版) - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
- New International Version - Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
- New International Reader's Version - Can any of you prove I am guilty of sinning? Am I not telling the truth? Then why don’t you believe me?
- English Standard Version - Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
- New Living Translation - Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
- Christian Standard Bible - Who among you can convict me of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
- New American Standard Bible - Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
- New King James Version - Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
- Amplified Bible - Which one of you [has proof and] convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
- American Standard Version - Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
- King James Version - Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
- New English Translation - Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don’t you believe me?
- World English Bible - Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
- 新標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 當代譯本 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
- 聖經新譯本 - 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 呂振中譯本 - 你們中間誰能使我自知有罪呢?我既講真實,為甚麼你們不信我呢?
- 中文標準譯本 - 你們當中誰能指證我有罪呢?既然我講的是真理,你們為什麼不相信我呢?
- 現代標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
- 文理和合譯本 - 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
- 文理委辦譯本 - 爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中誰能證我有罪乎、我既以真理告爾、何不信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién de ustedes me puede probar que soy culpable de pecado? Si digo la verdad, ¿por qué no me creen?
- 현대인의 성경 - 너희 중에 내게서 죄를 찾아낼 사람이 누구냐? 내가 진리를 말하는데도 왜 나를 믿지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- Восточный перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
- Nestle Aland 28 - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
- Nova Versão Internacional - Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não creem em mim?
- Hoffnung für alle - Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai trong các người kết tội Ta được không? Ta đã nói thật, sao các người không chịu tin Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครในพวกท่านที่พิสูจน์ได้ว่าเราทำผิดบาป? ถ้าเราพูดความจริงทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีใครบ้างในพวกท่านที่พิสูจน์ให้เห็นได้ว่าเราทำบาป เมื่อเราพูดความจริง แล้วทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา
交叉引用
- ヨハネの福音書 18:37 - 「なんだと、それじゃあ、やっぱりおまえは王なんだな!」「いかにもそのとおりです。わたしは、この世に真理を伝えるために生まれたのです。真理を愛する者はみな、わたしに従うのです。」
- へブル人への手紙 7:26 - このような大祭司こそ、私たちが必要としていた方です。この方はきよく、少しの欠点も罪のしみもなく、罪人によって汚されることもありません。
- ヨハネの福音書 15:10 - わたしの戒めを守るなら、わたしの愛のうちに生き続けます。わたしが父の戒めを守り、父の愛のうちに生きているのと同じです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:22 - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:21 - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
- ヨハネの福音書 16:8 - その方が来られると、世の人に誤りを認めさせます。罪、心の正しさ、神との正しい関係、さばきからの救いについて、人々は考え違いをしているのです。
- ヨハネの福音書 8:7 - けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。
- マルコの福音書 11:31 - 彼らは集まってひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていながら、なぜ、ヨハネを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
- マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
- ヨハネの福音書 14:30 - もう、あまり多くのことを話す時間がありません。この世の悪い支配者が、そこまで近づいているからです。彼はわたしに何もできません。
- へブル人への手紙 4:15 - この大祭司は私たちと同じ試練に会われたので、人間の弱さをよく知っておられ、ただの一度も、誘惑に負けて罪を犯したことはありません。