逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们正在做的,是你们的父所做的事。”他们说:“我们不是由淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
- 新标点和合本 - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是做你们父的工作。”他们就对他说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
- 当代译本 - 你们是在做你们父所做的事。” 他们说:“我们不是从淫乱生的!我们只有一位父,就是上帝。”
- 圣经新译本 - 你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
- 中文标准译本 - 你们在做你们的父所做的事。” 他们回答说:“我们不是由淫乱所生的,我们只有一位父,就是神。”
- 现代标点和合本 - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的。我们只有一位父,就是神!”
- 和合本(拼音版) - 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。”
- New International Version - You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
- New International Reader's Version - You are doing what your own father does.” “We have the right to claim to be God’s children,” they objected. “The only Father we have is God himself.”
- English Standard Version - You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.”
- New Living Translation - No, you are imitating your real father.” They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
- Christian Standard Bible - You’re doing what your father does.” “We weren’t born of sexual immorality,” they said. “We have one Father — God.”
- New American Standard Bible - You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born as a result of sexual immorality; we have one Father: God.”
- New King James Version - You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
- Amplified Bible - You are doing the works of your [own] father.” They said to Him, “We are not illegitimate children; we have one [spiritual] Father: God.”
- American Standard Version - Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
- King James Version - Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
- New English Translation - You people are doing the deeds of your father.” Then they said to Jesus, “We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself.”
- World English Bible - You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
- 新標點和合本 - 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。」
- 當代譯本 - 你們是在作你們父所做的事。」 他們說:「我們不是從淫亂生的!我們只有一位父,就是上帝。」
- 環球聖經譯本 - 你們正在做的,是你們的父所做的事。”他們說:“我們不是由淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
- 聖經新譯本 - 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
- 呂振中譯本 - 你們只是行你們的父的事罷了。』他們就對耶穌說:『我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父、就是上帝。』
- 中文標準譯本 - 你們在做你們的父所做的事。」 他們回答說:「我們不是由淫亂所生的,我們只有一位父,就是神。」
- 現代標點和合本 - 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的。我們只有一位父,就是神!」
- 文理和合譯本 - 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
- 文理委辦譯本 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所為者、正爾父之所為耳!』若輩應曰:『吾儕非私生子也!吾儕惟有一父、天主是已!』
- Nueva Versión Internacional - Las obras de ustedes son como las de su padre. —Nosotros no somos hijos nacidos de prostitución —le reclamaron—. Un solo Padre tenemos, y es Dios mismo.
- 현대인의 성경 - 너희는 너희 아비가 하는 짓을 하고 있다.” “우리는 사생아가 아니오. 우리 아버지는 하나님 한 분뿐이오.”
- Новый Русский Перевод - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
- Восточный перевод - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорождённые, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous agissez exactement comme votre père à vous ! – Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un seul Père : Dieu !
- リビングバイブル - そんなことをするのは、あなたがたが、あなたがた自身の父に従っているからです。」「私たちの真の父は、神ご自身です。私たちは私生児ではありません。」
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν οὖν αὐτῷ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα; ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês”. Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos . O único Pai que temos é Deus”.
- Hoffnung für alle - Nein, ihr handelt genau wie euer wirklicher Vater.« »Wir sind doch schließlich nicht im Ehebruch gezeugt worden«, wandten sie ein. »Wir haben nur einen Vater: Gott selbst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật cha nào con nấy, thấy việc con làm người ta biết ngay được cha. Các người làm những việc cha mình thường làm.” Họ cãi: “Chúng tôi đâu phải con hoang! Chúng tôi chỉ có một Cha là Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำลังทำสิ่งที่บิดาของท่านเองทำ” พวกเขาคัดค้านว่า “เราไม่ใช่ลูกนอกสมรส เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้าเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกำลังทำในสิ่งที่บิดาของท่านได้ทำมาแล้ว” พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “เราไม่ได้เกิดจากการผิดประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า”
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายย่อมทำสิ่งที่พ่อของท่านทำ” เขาจึงทูลพระองค์ว่า “เรามิได้เกิดจากการล่วงประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่คุณทำตามที่พ่อของคุณทำ” พวกยิวจึงพูดกับพระเยซูว่า “พวกเราไม่ได้เป็นลูกชู้ พระเจ้าเท่านั้นคือพ่อที่แท้จริงของเรา”
- onav - أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ!» فَقَالُوا لَهُ: «نَحْنُ لَمْ نُوْلَدْ مِنْ زِنىً! لَنَا أَبٌ وَاحِدٌ هُوَ اللهُ».
交叉引用
- 何西阿书 2:2 - “你们要指控你们的母亲,要指控她! 因为她不是我的妻子, 而我也不是她的丈夫。 她该卸下脸上的淫妆, 除掉双乳间通奸的淫态!
- 何西阿书 2:3 - 免得我剥光她,使她裸露, 像刚生下来的那天一样; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她干渴而死。
- 何西阿书 2:4 - 她的儿女,我不会怜悯, 因为他们是淫乱生的儿女。
- 何西阿书 2:5 - 因为他们的母亲行淫, 怀他们的人行事可耻。 她竟然说:‘我要追随我那些情人, 我的饼、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他们所给的。’
- 以西结书 16:20 - “‘你更把你的儿女,就是你为我所生的儿女,宰献给它们作食物;你所行的淫乱还算是少吗?
- 以西结书 16:21 - 你竟宰杀我的儿女,使他们经火,献给它们。
- 何西阿书 1:2 - 耶和华开始藉著何西阿说话。 耶和华对何西阿说:“你去娶一个淫荡的女人,接收她淫乱所生的儿女,因为这地盛行淫乱,背离了耶和华。”
- 以西结书 23:45 - 然而,义人将按通奸和杀人流血的罪惩罚她们,因为她们是淫妇,手中有血。
- 以西结书 23:46 - “因为主耶和华这样说:我要叫一大群人上来攻击她们,让她们惊慌,被人抢掠。
- 以西结书 23:47 - 这帮人将用石头打死她们,用刀剑砍杀她们,又杀戮她们的儿女,放火焚烧她们的房屋。
- 出埃及记 4:22 - 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子、我的长子。
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,总是顾念他。 因此,我为了他而内心翻腾, 我一定要怜悯他。” 耶和华这样宣告。
- 玛拉基书 1:6 - 藐视我名的祭司们啊,万军之耶和华对你们说:“儿子敬重父亲,仆人敬畏主人。如果我是父亲,我当受的敬重在哪里呢?如果我是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们却说:‘我们怎样藐视你的名呢?’
- 申命记 32:6 - 愚妄无耻的人民啊, 你们就这样报答耶和华吗? 他是把你买回来的父, 他造了你,建立了你!
- 耶利米书 3:19 - “我想: ‘我多么愿意待你如同待儿女一样, 赐给你佳美之地, 列国中最美好的产业; 我原以为你会对我呼叫“我父啊 ”, 会跟从我,不再离我而去。
- 申命记 14:1 - “你们是耶和华你们 神的儿女,不可为死人的缘故割伤自己或剃光前额,
- 以赛亚书 57:3 - 而你们这些女巫的儿子, 奸夫和妓女的后裔, 都近前来吧!
- 以赛亚书 57:4 - 你们戏弄谁? 张大嘴巴,伸长舌头嘲笑谁? 你们是忤逆的子孙, 骗子的后裔!
- 以赛亚书 57:5 - 你们在橡树林、在青葱的树下 火热地拜偶像, 在溪谷间、在岩隙下 宰献孩童。
- 以赛亚书 57:6 - 你的份额就是溪谷的光滑石头, 它们—它们就是你获得的产业! 你向它们献上浇酒祭,呈上供物。 难道我会因为这些事得安慰?
- 以赛亚书 57:7 - 你在高耸的山上安设床榻, 上到那里去献祭。
- 玛拉基书 2:11 - 犹大人背约,在以色列和耶路撒冷做了可憎之事;因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁,娶了侍奉外族神明的女子为妻。
- 约翰福音 8:38 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所做的,却是从你们的父那里听见的。”
- 以赛亚书 63:16 - 其实你是我们的父! 就算亚伯拉罕不理会我们, 以色列不承认我们, 耶和华啊,你是我们的父, 亘古以来,你的名号就是 “我们的救赎主”。
- 约翰福音 8:44 - 你们属于你们的父魔鬼,喜欢按著你们的父的欲望行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎者的父。
- 以赛亚书 64:8 - 可是,耶和华啊,你是我们的父; 我们是泥土,你是陶匠, 我们全都是你手的作品。