逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、 亞伯拉罕 我父也、耶穌曰、爾若為 亞伯拉罕 之子、則必行 亞伯拉罕 之所行、
- 新标点和合本 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答耶稣:“我们的父是亚伯拉罕。”耶稣对他们说:“你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答耶稣:“我们的父是亚伯拉罕。”耶稣对他们说:“你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 当代译本 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!” 耶稣说:“你们如果真是亚伯拉罕的子孙,一定会做他所做的事。
- 圣经新译本 - 他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
- 中文标准译本 - 他们回答说:“亚伯拉罕是我们的父!” 耶稣说:“如果你们是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 现代标点和合本 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- 和合本(拼音版) - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- New International Version - “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.
- New International Reader's Version - “Abraham is our father,” they answered. Jesus said, “Are you really Abraham’s children? If you are, you will do what Abraham did.
- English Standard Version - They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
- New Living Translation - “Our father is Abraham!” they declared. “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.
- The Message - They were indignant. “Our father is Abraham!” Jesus said, “If you were Abraham’s children, you would have been doing the things Abraham did. And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing. You persist in repeating the works of your father.” They said, “We’re not bastards. We have a legitimate father: the one and only God.”
- Christian Standard Bible - “Our father is Abraham,” they replied. “If you were Abraham’s children,” Jesus told them, “you would do what Abraham did.
- New American Standard Bible - They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus *said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
- New King James Version - They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
- Amplified Bible - They answered, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are [truly] Abraham’s children, then do the works of Abraham and follow his example.
- American Standard Version - They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
- King James Version - They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
- New English Translation - They answered him, “Abraham is our father!” Jesus replied, “If you are Abraham’s children, you would be doing the deeds of Abraham.
- World English Bible - They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
- 新標點和合本 - 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 當代譯本 - 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕!」 耶穌說:「你們如果真是亞伯拉罕的子孫,一定會做他所做的事。
- 聖經新譯本 - 他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。
- 呂振中譯本 - 他們回答耶穌說:『我們的父就是 亞伯拉罕 啊。』耶穌對他們說:『你們如果是 亞伯拉罕 的子孫, 亞伯拉罕 所行的事,你們就行了 。
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「亞伯拉罕是我們的父!」 耶穌說:「如果你們是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 現代標點和合本 - 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕!」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
- 文理和合譯本 - 眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、
- 文理委辦譯本 - 眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
- Nueva Versión Internacional - —Nuestro padre es Abraham —replicaron. —Si fueran hijos de Abraham, harían lo mismo que él hizo.
- 현대인의 성경 - “우리 아버지는 아브라함이오.” “너희가 아브라함의 자손이라면 아브라함을 본받아야 하지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - – Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
- Восточный перевод - – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Ибрахима, – ответил Иса, – вы бы делали дела Ибрахима,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Ибрахима, – ответил Иса, – вы бы делали дела Ибрахима,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наш отец – Иброхим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Иброхима, – ответил Исо, – вы бы делали дела Иброхима,
- La Bible du Semeur 2015 - – Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. – Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui .
- リビングバイブル - 「私たちの父はアブラハムです。」彼らは言いました。 「いや、あなたがたの父がアブラハムだったら、彼の良い模範にならったはずです。
- Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε;
- Nova Versão Internacional - “Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
- Hoffnung für alle - »Unser Vater ist Abraham«, erklärten sie. »Nein«, widersprach ihnen Jesus, »wenn er es wirklich wäre, würdet ihr auch so handeln wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cãi: “Cha chúng tôi là Áp-ra-ham!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu đúng là con cháu Áp-ra-ham, các người phải hành động như Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลตอบว่า “อับราฮัมคือบิดาของเรา” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าท่านเป็นลูกหลานของอับราฮัม ท่านคงจะ ทำสิ่งที่อับราฮัมได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบพระองค์ว่า “อับราฮัมเป็นบิดาของเรา” พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ถ้าพวกท่านเป็นบรรดาบุตรของอับราฮัม ก็จงทำในสิ่งที่อับราฮัมได้ทำมาแล้ว
交叉引用
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖 亞伯拉罕 未受割禮時、所有之信之跡而行者、
- 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
- 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
- 雅各書 2:24 - 爾由是以觀、人得稱為義、非獨由信、乃由行也、
- 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
- 加拉太書 3:29 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
- 羅馬書 2:28 - 蓋顯為 猶太 人者、非 猶太 人、於身顯受之割禮、非割禮、
- 羅馬書 2:29 - 隱為 猶太 人者、是誠 猶太 人、心之割禮、是真割禮、蓋在內心、不在儀文、其稱譽非由人、乃由天主、
- 馬太福音 5:45 - 如此、則可為爾天父之子、蓋天父使日照善者惡者、降雨於義者不義者、
- 馬太福音 3:9 - 毋心中自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、吾語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 之子孫焉、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾為 亞伯拉罕 之裔、雖然、爾欲殺我、以我道不存於爾心也、
- 羅馬書 9:7 - 亦非因係 亞伯拉罕 之裔、皆得為子、 經載主云、 惟由 以撒 而生者、方可稱為爾裔、
- 加拉太書 3:7 - 爾曹可知凡信主者、乃 亞伯拉罕 之裔也、