逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我儕乃 亞伯拉罕 之裔、從未為人之奴、何云釋我、
- 新标点和合本 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
- 当代译本 - 他们说:“我们是亚伯拉罕的子孙,从来没有做过奴隶,你怎么说我们可以得到自由呢?”
- 圣经新译本 - 他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
- 中文标准译本 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
- New International Version - They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
- New International Reader's Version - They answered him, “We are Abraham’s children. We have never been slaves of anyone. So how can you say that we will be set free?”
- English Standard Version - They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
- New Living Translation - “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
- The Message - Surprised, they said, “But we’re descendants of Abraham. We’ve never been slaves to anyone. How can you say, ‘The truth will free you’?”
- Christian Standard Bible - “We are descendants of Abraham,” they answered him, “and we have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will become free’?”
- New American Standard Bible - They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
- New King James Version - They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
- Amplified Bible - They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone. What do You mean by saying, ‘You will be set free’?”
- American Standard Version - They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- King James Version - They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- New English Translation - “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”
- World English Bible - They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
- 新標點和合本 - 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
- 當代譯本 - 他們說:「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有做過奴隸,你怎麼說我們可以得到自由呢?」
- 聖經新譯本 - 他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
- 呂振中譯本 - 他們回答耶穌說:『我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
- 中文標準譯本 - 他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
- 文理和合譯本 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Nosotros somos descendientes de Abraham —le contestaron—, y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo puedes decir que seremos liberados?
- 현대인의 성경 - “우리는 아브라함의 후손으로 남의 종이 된 적이 없는데 어째서 당신은 우리가 자유를 얻게 될 것이라고 말하시오?”
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
- Восточный перевод - Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мы потомки Иброхима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
- La Bible du Semeur 2015 - – Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham , nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
- リビングバイブル - 「おことばですが、私たちはれっきとしたアブラハムの子孫です。これまで、だれの奴隷になったこともありません。『自由にする』とはどういうことでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε; πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε?
- Nova Versão Internacional - Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
- Hoffnung für alle - »Aber wir sind Nachkommen von Abraham und niemals Sklaven gewesen«, wandten sie ein. »Wie kannst du da sagen: ›Ihr sollt befreit werden‹?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng tôi là dòng dõi Áp-ra-ham, không bao giờ làm nô lệ ai, sao Thầy nói chúng tôi được giải thoát?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เราเป็นลูกหลานของอับราฮัม ไม่เคยเป็นทาสใคร ท่านพูดมาได้อย่างไรว่าเราจะเป็นไท?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบพระองค์ว่า “พวกเราสืบตระกูลมาจากอับราฮัม และยังไม่เคยเป็นทาสของใครเลย ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ท่านจะเป็นอิสระ’”
交叉引用
- 創世記 15:13 - 主諭 亞伯蘭 曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
- 路加福音 16:24 - 乃呼曰、我祖 亞伯拉罕 、矜恤我、遣 拉撒路 以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
- 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我之間、限一巨壑、欲由此過爾處不能、由彼過我處亦不能、
- 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母妹 瑪利亞 、即 革流巴 妻、又 抹大拉 之 瑪利亞 、立於耶穌十字架旁、
- 士師記 2:18 - 主既為之立士師、主則祐其士師、士師在世時、主救民脫於敵手、因民受敵之暴虐、逼迫而哀號、主則憐恤之、
- 以斯拉記 9:9 - 我雖為人服役、在受轄制之中、我天主仍未棄我、使我在 巴西 王前蒙矜憐、賜我新生、 賜我新生或作全我生命 能復建我天主之殿、補其傾圮、又使我在 猶大 及 耶路撒冷 得 得或作重建 城垣、
- 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
- 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
- 利未記 25:42 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
- 士師記 3:8 - 主怒 以色列 人、付於兩河間 亞蘭 兩河間亞蘭又作米所波他米亞 王 古珊利薩田 之手、 以色列 人事 古珊利薩田 歷八年、
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
- 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
- 尼希米記 5:6 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
- 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、遂責顯者及民長曰、爾取利於同族乎、乃招集大會以斥之、
- 尼希米記 5:8 - 謂之曰、有我同族 猶大 人被鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同族人鬻於同族人乎、彼無辭以對、
- 尼希米記 9:27 - 故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
- 尼希米記 9:28 - 彼得平康後、復行惡於主前、主則棄之、使墮於敵手、為敵所轄制、彼悔改、呼籲主、主自天俯聽、屢發矜憐以救之、
- 士師記 4:3 - 耶賓 王有鐵車九百乘、暴虐 以色列 人歷二十年、 以色列 人呼籲主、○
- 尼希米記 9:36 - 故我儕今為人服役、主以斯地賜我列祖、俾食其果、享其美產、乃我儕在斯地為人服役、
- 尼希米記 9:37 - 我儕犯罪、主使異邦列王轄制我儕、斯地之豐產、為其所奪、彼任意轄制我儕之身、及我儕之牲畜、我儕實在大難之中、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾為 亞伯拉罕 之裔、雖然、爾欲殺我、以我道不存於爾心也、
- 馬太福音 3:9 - 毋心中自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、吾語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 之子孫焉、
- 約翰福音 8:39 - 眾曰、 亞伯拉罕 我父也、耶穌曰、爾若為 亞伯拉罕 之子、則必行 亞伯拉罕 之所行、