逐节对照
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 사람이 예수님을 믿었다.
- 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
- 当代译本 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
- 圣经新译本 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
- 中文标准译本 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
- New International Version - Even as he spoke, many believed in him.
- New International Reader's Version - Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
- English Standard Version - As he was saying these things, many believed in him.
- New Living Translation - Then many who heard him say these things believed in him.
- The Message - When he put it in these terms, many people decided to believe.
- Christian Standard Bible - As he was saying these things, many believed in him.
- New American Standard Bible - As He said these things, many came to believe in Him.
- New King James Version - As He spoke these words, many believed in Him.
- Amplified Bible - As He said these things, many believed in Him.
- American Standard Version - As he spake these things, many believed on him.
- King James Version - As he spake these words, many believed on him.
- New English Translation - While he was saying these things, many people believed in him.
- World English Bible - As he spoke these things, many believed in him.
- 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
- 當代譯本 - 耶穌講的時候,許多人信了祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就有許多人信他。
- 中文標準譯本 - 耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
- 文理和合譯本 - 耶穌言此、人多信之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌 言此、人多信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、人多信之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
- Nueva Versión Internacional - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
- Новый Русский Перевод - После этих слов многие поверили в Него.
- Восточный перевод - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
- リビングバイブル - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ หลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ ก็มีคนจำนวนมากที่เชื่อในพระองค์
交叉引用
- 요한복음 10:42 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
- 요한복음 2:23 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.
- 요한복음 11:45 - 마리아를 위로하러 왔다가 이 광경을 본 많은 유대인들이 예수님을 믿게 되었다.
- 요한복음 6:14 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
- 요한복음 7:31 - 군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”