逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez dans vos péchés. » En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis , vous mourrez dans vos péchés.
- 新标点和合本 - 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。”
- 当代译本 - 所以我说你们将死在自己的罪中,你们如果不相信我就是 那一位,一定会死在自己的罪中。”
- 圣经新译本 - 所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 中文标准译本 - 所以我对你们说过‘你们将死在自己的罪孽中。’事实上,你们如果不信我就是那一位,就将死在自己的罪孽中。”
- 现代标点和合本 - 所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- 和合本(拼音版) - 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- New International Version - I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
- New International Reader's Version - I told you that you would die in your sins. This will happen if you don’t believe that I am he. If you don’t believe, you will certainly die in your sins.”
- English Standard Version - I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
- New Living Translation - That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be, you will die in your sins.”
- Christian Standard Bible - Therefore I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am he, you will die in your sins.”
- New American Standard Bible - Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am, you will die in your sins.”
- New King James Version - Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
- Amplified Bible - That is why I told you that you will die [unforgiven and condemned] in your sins; for if you do not believe that I am the One [I claim to be], you will die in your sins.”
- American Standard Version - I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
- King James Version - I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
- New English Translation - Thus I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
- World English Bible - I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
- 新標點和合本 - 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
- 當代譯本 - 所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是 那一位,一定會死在自己的罪中。」
- 聖經新譯本 - 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 呂振中譯本 - 所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。』
- 中文標準譯本 - 所以我對你們說過『你們將死在自己的罪孽中。』事實上,你們如果不信我就是那一位,就將死在自己的罪孽中。」
- 現代標點和合本 - 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
- 文理和合譯本 - 故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
- 文理委辦譯本 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
- Nueva Versión Internacional - Por eso les he dicho que morirán en sus pecados, pues, si no creen que yo soy el que afirmo ser, en sus pecados morirán.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희는 너희 죄 가운데서 죽을 것이라고 말하였다. 만일 너희가 나를 그리스도로 믿지 않으면 너희가 정말 너희 죄 가운데서 죽을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
- Восточный перевод - Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю , вы действительно умрёте в ваших грехах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю , вы действительно умрёте в ваших грехах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю , вы действительно умрёте в ваших грехах.
- リビングバイブル - だから、『あなたがたは罪が赦されないまま死ぬ』と言ったのです。わたしが神の子、メシヤであることを信じなければ、罪ののろいの下で死ぬしかないからです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν; ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Eu disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou , de fato morrerão em seus pecados”.
- Hoffnung für alle - Deshalb habe ich gesagt: Ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wenn ihr nicht glaubt, dass ich wirklich bin, der ich bin , gibt es keine Rettung für euch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Ta nói các ông sẽ chết trong tội lỗi mình; nếu các ông không tin Ta là Đấng đó, các ông sẽ chết trong tội lỗi mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกแล้วว่าท่านจะตายในบาปของท่าน ถ้าท่านไม่เชื่อว่าเราเป็นผู้นั้น ท่านจะตายในบาปของท่านอย่างแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงพูดกับท่านว่า ท่านจะตายด้วยบาปทั้งหลายที่ติดตัวท่านอยู่ ถ้าท่านไม่เชื่อว่าเราคือผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น ท่านก็จะตายเพราะบาปทั้งหลายของท่านเอง”
交叉引用
- Actes 4:12 - C’est en lui seul que se trouve le salut. Dans le monde entier, Dieu n’a jamais donné le nom d’aucun autre homme par lequel nous devions être sauvés.
- Luc 21:8 - Jésus leur dit : Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs viendront sous mon nom en disant : « C’est moi le Messie ! » ou encore : « Le temps est venu ! » Ne les suivez pas !
- Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
- Proverbes 8:36 - Mais il se fait tort à lui-même, ╵celui qui me désobéit : tous ceux qui me haïssent ╵aiment la mort. »
- Jean 13:19 - Je vous le dis dès maintenant, avant que cela se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis .
- Hébreux 2:3 - Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut ? Car ce salut a tout d’abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l’ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous
- Marc 13:6 - Plusieurs viendront sous mon nom en disant : « C’est moi le Messie ! », et ils tromperont beaucoup de gens.
- Jean 4:26 - – Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
- Marc 16:16 - Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
- Jean 3:18 - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
- Hébreux 10:26 - En effet, si, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous vivons délibérément dans le péché, il ne reste plus pour nous de sacrifice pour les péchés.
- Hébreux 10:27 - La seule perspective est alors l’attente terrifiante du jugement et du feu ardent qui embrasera ceux qui se révoltent contre Dieu.
- Hébreux 10:28 - Celui qui désobéit à la Loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins .
- Hébreux 10:29 - A votre avis, si quelqu’un couvre de mépris le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang de l’alliance, par lequel il a été purifié , s’il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment plus sévère encore ?
- Hébreux 12:25 - Prenez donc garde : ne refusez pas d’écouter celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pas échappé au châtiment. A combien plus forte raison en sera-t-il de même pour nous, si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
- Jean 3:36 - Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.