Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
  • New International Version - Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - Once more Jesus said to them, “I am going away. You will look for me, and you will die in your sin. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • New Living Translation - Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • The Message - Then he went over the same ground again. “I’m leaving and you are going to look for me, but you’re missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them again, “I’m going away; you will look for me, and you will die in your sin. Where I’m going, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
  • Amplified Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and you will die [unforgiven and condemned] in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • American Standard Version - He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
  • King James Version - Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
  • World English Bible - Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方你們不能到。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús les dijo: —Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero en su pecado morirán. Adonde yo voy, ustedes no pueden ir.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 다시 말씀하셨다. “나는 떠나간다. 너희는 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
  • リビングバイブル - イエスはまた、こんな話もなさいました。「わたしはもうすぐいなくなります。あなたがたは必死でわたしを捜すでしょうが、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。わたしが行く所へは来られません。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Später sagte Jesus noch einmal zu ihnen: »Ich gehe fort. Ihr werdet mich dann verzweifelt suchen, aber ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại phán với họ: “Khi Ta ra đi, các ông sẽ tìm kiếm Ta và sẽ chết trong tội lỗi mình, nhưng các ông không thể tìm đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาอีกครั้งหนึ่งว่า “เรากำลังจะไป พวกท่านจะหาเรา และพวกท่านจะตายในบาปของพวกท่าน ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​อีก​ว่า “เมื่อ​เรา​จาก​ไป พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​บาป​ที่​ติดตัว​ท่าน​อยู่ แล้ว​ที่​ซึ่ง​เรา​ไป ท่าน​ก็​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
交叉引用
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 哥林多前書 15:17 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
  • 哥林多前書 15:18 - 其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌此言、乃示其將死之狀也、
  • 馬太福音 23:39 - 我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
  • 馬太福音 24:23 - 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 箴言 11:7 - 惡人既死、所冀俱絕、罪人之望、歸於烏有、
  • 約伯記 20:11 - 其骨壯如青年、必與之同臥於土、
  • 以賽亞書 65:20 - 在彼無夭殤之孩提、與不得考終者、壽至期頤、猶為幼稚、罪人百齡而沒、猶為服詛、
  • 列王紀下 2:16 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 列王紀下 2:17 - 彼眾促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 3:19 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 馬太福音 25:46 - 若人入永刑、惟義者入永生、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 約翰福音 13:33 - 小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
  • 約翰福音 8:24 - 故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
  • 約翰福音 7:34 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
  • New International Version - Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - Once more Jesus said to them, “I am going away. You will look for me, and you will die in your sin. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • New Living Translation - Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • The Message - Then he went over the same ground again. “I’m leaving and you are going to look for me, but you’re missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them again, “I’m going away; you will look for me, and you will die in your sin. Where I’m going, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
  • Amplified Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and you will die [unforgiven and condemned] in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • American Standard Version - He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
  • King James Version - Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
  • World English Bible - Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方你們不能到。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús les dijo: —Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero en su pecado morirán. Adonde yo voy, ustedes no pueden ir.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 다시 말씀하셨다. “나는 떠나간다. 너희는 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
  • リビングバイブル - イエスはまた、こんな話もなさいました。「わたしはもうすぐいなくなります。あなたがたは必死でわたしを捜すでしょうが、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。わたしが行く所へは来られません。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Später sagte Jesus noch einmal zu ihnen: »Ich gehe fort. Ihr werdet mich dann verzweifelt suchen, aber ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại phán với họ: “Khi Ta ra đi, các ông sẽ tìm kiếm Ta và sẽ chết trong tội lỗi mình, nhưng các ông không thể tìm đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาอีกครั้งหนึ่งว่า “เรากำลังจะไป พวกท่านจะหาเรา และพวกท่านจะตายในบาปของพวกท่าน ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​อีก​ว่า “เมื่อ​เรา​จาก​ไป พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​บาป​ที่​ติดตัว​ท่าน​อยู่ แล้ว​ที่​ซึ่ง​เรา​ไป ท่าน​ก็​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 哥林多前書 15:17 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
  • 哥林多前書 15:18 - 其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌此言、乃示其將死之狀也、
  • 馬太福音 23:39 - 我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
  • 馬太福音 24:23 - 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 箴言 11:7 - 惡人既死、所冀俱絕、罪人之望、歸於烏有、
  • 約伯記 20:11 - 其骨壯如青年、必與之同臥於土、
  • 以賽亞書 65:20 - 在彼無夭殤之孩提、與不得考終者、壽至期頤、猶為幼稚、罪人百齡而沒、猶為服詛、
  • 列王紀下 2:16 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 列王紀下 2:17 - 彼眾促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 3:19 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 馬太福音 25:46 - 若人入永刑、惟義者入永生、
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 約翰福音 13:33 - 小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
  • 約翰福音 8:24 - 故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
  • 約翰福音 7:34 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
圣经
资源
计划
奉献