逐节对照
- New International Reader's Version - I am a witness about myself. The other witness about me is the Father, who sent me.”
- 新标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
- 当代译本 - 我是自己为自己做见证,差我来的父也为我做见证。”
- 圣经新译本 - 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
- 中文标准译本 - 我为自己做见证,派我来的父也为我做见证。”
- 现代标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- 和合本(拼音版) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- New International Version - I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
- English Standard Version - I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
- New Living Translation - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
- Christian Standard Bible - I am the one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
- New American Standard Bible - I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
- New King James Version - I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
- Amplified Bible - I am One [of the Two] who testifies about Myself, and My Father who sent Me testifies about Me.”
- American Standard Version - I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- King James Version - I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- New English Translation - I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
- World English Bible - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
- 新標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
- 當代譯本 - 我是自己為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
- 聖經新譯本 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
- 呂振中譯本 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
- 中文標準譯本 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
- 現代標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
- 文理和合譯本 - 我自證、遣我之父亦證焉、
- 文理委辦譯本 - 如是、我自證、遣我之父亦為我證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
- Nueva Versión Internacional - Yo soy testigo de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí.
- 현대인의 성경 - 내가 나를 증거하기도 하지만 나를 보내신 아버지께서도 나를 증거해 주신다.”
- Новый Русский Перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
- リビングバイブル - だとしたら、わたしとわたしをお遣わしになった父とで、りっぱに二人の証人がそろいます。」
- Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
- Nova Versão Internacional - Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
- Hoffnung für alle - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta làm chứng và Cha là Đấng sai Ta cũng làm chứng cho Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพยานให้ตัวเอง และพยานอีกผู้หนึ่งของเราคือพระบิดาผู้ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรายืนยันเพื่อตนเอง พระบิดาผู้ส่งเรามาก็ยืนยันเพื่อเราด้วย”
交叉引用
- John 11:25 - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even if they die.
- John 14:6 - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
- John 8:12 - Jesus spoke to the people again. He said, “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
- John 10:14 - “I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me.
- John 5:31 - “If I am a witness about myself, what I say is not true.
- John 5:32 - There is someone else who is a witness in my favor. And I know that what he says about me is true.
- John 5:33 - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
- John 5:34 - I do not accept what a person says. I only talk about what John says so that you can be saved.
- John 5:35 - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
- John 5:36 - “What I say about myself is more important than what John says about me. I am doing the works the Father gave me to finish. These works are a witness that the Father has sent me.
- John 5:37 - The Father who sent me is himself a witness about me. You have never heard his voice. You have never seen what he really looks like.
- John 5:38 - And his word does not live in you. That’s because you do not believe the one he sent.
- John 5:39 - You study the Scriptures carefully. You study them because you think they will give you eternal life. The Scriptures you study are a witness about me.
- John 5:40 - But you refuse to come to me and receive life.
- John 10:30 - I and the Father are one.”
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last.
- Revelation 1:18 - I am the Living One. I was dead. But now look! I am alive for ever and ever! And I hold the keys to Death and Hell.
- John 8:51 - What I’m about to tell you is true. Whoever obeys my word will never die.”
- John 8:38 - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
- John 8:25 - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
- John 10:11 - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
- John 10:9 - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
- John 8:58 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “Before Abraham was born, I am!”
- Hebrews 2:4 - God showed that this message is true by signs and wonders. He showed that it’s true by different kinds of miracles. God also showed that this message is true by the gifts of the Holy Spirit. God gave them out as it pleased him.