逐节对照
- 呂振中譯本 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
- 新标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
- 当代译本 - 我是自己为自己做见证,差我来的父也为我做见证。”
- 圣经新译本 - 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
- 中文标准译本 - 我为自己做见证,派我来的父也为我做见证。”
- 现代标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- 和合本(拼音版) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- New International Version - I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
- New International Reader's Version - I am a witness about myself. The other witness about me is the Father, who sent me.”
- English Standard Version - I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
- New Living Translation - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
- Christian Standard Bible - I am the one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
- New American Standard Bible - I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
- New King James Version - I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
- Amplified Bible - I am One [of the Two] who testifies about Myself, and My Father who sent Me testifies about Me.”
- American Standard Version - I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- King James Version - I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
- New English Translation - I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
- World English Bible - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
- 新標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
- 當代譯本 - 我是自己為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
- 聖經新譯本 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
- 中文標準譯本 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
- 現代標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
- 文理和合譯本 - 我自證、遣我之父亦證焉、
- 文理委辦譯本 - 如是、我自證、遣我之父亦為我證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
- Nueva Versión Internacional - Yo soy testigo de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí.
- 현대인의 성경 - 내가 나를 증거하기도 하지만 나를 보내신 아버지께서도 나를 증거해 주신다.”
- Новый Русский Перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
- リビングバイブル - だとしたら、わたしとわたしをお遣わしになった父とで、りっぱに二人の証人がそろいます。」
- Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
- Nova Versão Internacional - Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
- Hoffnung für alle - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta làm chứng và Cha là Đấng sai Ta cũng làm chứng cho Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพยานให้ตัวเอง และพยานอีกผู้หนึ่งของเราคือพระบิดาผู้ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรายืนยันเพื่อตนเอง พระบิดาผู้ส่งเรามาก็ยืนยันเพื่อเราด้วย”
交叉引用
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對 馬大 說:『我、就是復活,就是生命 。信我的人就使死了,也必活過來;
- 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實 」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
- 約翰福音 8:12 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
- 約翰福音 10:14 - 我呢、乃是好的牧人;我認識那屬我的,那屬我的也認識我,
- 約翰福音 5:31 - 我若為自己作見證,我的見證就不真實;
- 約翰福音 5:32 - 乃是另有一位為我作見證,我知道他為我作 的見證是真實的。
- 約翰福音 5:33 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
- 約翰福音 5:34 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
- 約翰福音 5:35 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
- 約翰福音 5:36 - 但我卻有見證比 約翰 的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
- 約翰福音 5:37 - 差我的父,他為我作了見證。你們從沒聽見過他的聲音,也沒看見過他的形狀;
- 約翰福音 5:38 - 你們又沒有他的話存在你們裏面,因為他差遣的這一位、你們竟不信。
- 約翰福音 5:39 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
- 約翰福音 5:40 - 你們卻不情願來找我得生命!
- 約翰福音 10:30 - 我與父原本為一。』
- 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
- 啓示錄 1:18 - 永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活着、世世無窮的;我並且執有死亡和陰間的鑰匙。
- 約翰福音 8:51 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
- 約翰福音 8:38 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
- 約翰福音 8:25 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
- 約翰福音 10:11 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
- 約翰福音 10:9 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
- 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:『沒有 亞伯拉罕 之先、我永在。』
- 希伯來人書 2:4 - 又是上帝、用神迹奇事和各種異能、以及隨他主意而分給 人 的聖靈之恩賜、所一同證實的。