Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 当代译本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • New International Version - When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the people again. He said, “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
  • English Standard Version - Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New Living Translation - Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • The Message - Jesus once again addressed them: “I am the world’s Light. No one who follows me stumbles around in the darkness. I provide plenty of light to live in.”
  • Christian Standard Bible - Jesus spoke to them again: “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; the one who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • New King James Version - Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
  • Amplified Bible - Once more Jesus addressed the crowd. He said, “ I am the Light of the world. He who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • American Standard Version - Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
  • King James Version - Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • New English Translation - Then Jesus spoke out again, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • World English Bible - Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más Jesús se dirigió a la gente, y les dijo: —Yo soy la luz del mundo. El que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.
  • 현대인의 성경 - 후에 예수님은 사람들에게 다시 말씀하셨다. “나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 사람은 어두움에 다니지 않고 생명의 빛을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Восточный перевод - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parla de nouveau en public : Moi, je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.
  • リビングバイブル - そのあとで、イエスは人々にお話しになりました。「わたしは世の光です。わたしに従って来れば、暗闇でつまずくことはありません。いのちの光が、あなたがたの進む道を明るく照らすからです。」
  • Nestle Aland 28 - Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου; ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
  • Nova Versão Internacional - Falando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
  • Hoffnung für alle - Ein anderes Mal sagte Jesus zu den Menschen: »Ich bin das Licht für die Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Dunkelheit umherirren, sondern er hat das Licht, das ihn zum Leben führt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu dạy dân chúng: “Ta là nguồn sáng cho nhân loại. Người nào theo Ta, sẽ không quờ quạng trong bóng tối, nhưng có ánh sáng sự sống soi đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสกับประชาชนอีก พระองค์ตรัสว่า “เราเป็นความสว่างของโลก ผู้ที่ตามเรามาจะไม่เดินในความมืดเลยแต่จะมีความสว่างแห่งชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​อีก​ว่า “เรา​คือ​ความ​สว่าง​ของ​โลก คน​ที่​ตาม​เรา​มา​จะ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​มืด และ​จะ​ได้​พบ​กับ​ความ​สว่าง​ของ​ชีวิต”
交叉引用
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 詩篇 49:19 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 猶大書 1:6 - 且不守本位、離其所之天使、天主以縲絏、永禁之於幽暗中、以待大日之審判、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 路加福音 2:32 - 為光照異邦之人、亦為主 以色列 民之榮、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 詩篇 97:11 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 約翰福音 7:17 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 以賽亞書 42:6 - 我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
  • 以賽亞書 42:7 - 明 明原文作啟 盲者之目、使被囚者出獄、使居幽暗者得出囹圄、
  • 馬太福音 4:14 - 為應先知 以賽亞 之言云、
  • 馬太福音 4:15 - 西布倫 地、 拿弗他利 地、濱海、沿 約但 異邦人之 迦利利 、
  • 馬太福音 4:16 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
  • 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
  • 以賽亞書 9:2 - 行於幽暗之民、得見大光、居於死陰下者、蒙光照臨、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
  • 詩篇 18:28 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 路加福音 1:78 - 因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 約翰福音 1:4 - 生命在道中、生命者人之光也、
  • 約翰福音 1:5 - 光照於暗、而暗弗識之、○
  • 約翰福音 1:6 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
  • 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 約翰福音 1:8 - 約翰 非其光、特為光作證
  • 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 彼得後書 2:4 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
  • 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 9:5 - 我在世、為世之光、
  • 約翰福音 12:46 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 当代译本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • New International Version - When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the people again. He said, “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
  • English Standard Version - Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New Living Translation - Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • The Message - Jesus once again addressed them: “I am the world’s Light. No one who follows me stumbles around in the darkness. I provide plenty of light to live in.”
  • Christian Standard Bible - Jesus spoke to them again: “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; the one who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • New King James Version - Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
  • Amplified Bible - Once more Jesus addressed the crowd. He said, “ I am the Light of the world. He who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • American Standard Version - Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
  • King James Version - Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • New English Translation - Then Jesus spoke out again, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • World English Bible - Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más Jesús se dirigió a la gente, y les dijo: —Yo soy la luz del mundo. El que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.
  • 현대인의 성경 - 후에 예수님은 사람들에게 다시 말씀하셨다. “나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 사람은 어두움에 다니지 않고 생명의 빛을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Восточный перевод - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я свет миру . Тот, кто идёт за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parla de nouveau en public : Moi, je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.
  • リビングバイブル - そのあとで、イエスは人々にお話しになりました。「わたしは世の光です。わたしに従って来れば、暗闇でつまずくことはありません。いのちの光が、あなたがたの進む道を明るく照らすからです。」
  • Nestle Aland 28 - Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου; ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
  • Nova Versão Internacional - Falando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
  • Hoffnung für alle - Ein anderes Mal sagte Jesus zu den Menschen: »Ich bin das Licht für die Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Dunkelheit umherirren, sondern er hat das Licht, das ihn zum Leben führt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu dạy dân chúng: “Ta là nguồn sáng cho nhân loại. Người nào theo Ta, sẽ không quờ quạng trong bóng tối, nhưng có ánh sáng sự sống soi đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสกับประชาชนอีก พระองค์ตรัสว่า “เราเป็นความสว่างของโลก ผู้ที่ตามเรามาจะไม่เดินในความมืดเลยแต่จะมีความสว่างแห่งชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​อีก​ว่า “เรา​คือ​ความ​สว่าง​ของ​โลก คน​ที่​ตาม​เรา​มา​จะ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ความ​มืด และ​จะ​ได้​พบ​กับ​ความ​สว่าง​ของ​ชีวิต”
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 詩篇 49:19 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
  • 猶大書 1:6 - 且不守本位、離其所之天使、天主以縲絏、永禁之於幽暗中、以待大日之審判、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 路加福音 2:32 - 為光照異邦之人、亦為主 以色列 民之榮、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 詩篇 97:11 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 約翰福音 7:17 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 以賽亞書 42:6 - 我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
  • 以賽亞書 42:7 - 明 明原文作啟 盲者之目、使被囚者出獄、使居幽暗者得出囹圄、
  • 馬太福音 4:14 - 為應先知 以賽亞 之言云、
  • 馬太福音 4:15 - 西布倫 地、 拿弗他利 地、濱海、沿 約但 異邦人之 迦利利 、
  • 馬太福音 4:16 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
  • 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
  • 以賽亞書 9:2 - 行於幽暗之民、得見大光、居於死陰下者、蒙光照臨、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
  • 詩篇 18:28 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 路加福音 1:78 - 因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 約翰福音 1:4 - 生命在道中、生命者人之光也、
  • 約翰福音 1:5 - 光照於暗、而暗弗識之、○
  • 約翰福音 1:6 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
  • 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 約翰福音 1:8 - 約翰 非其光、特為光作證
  • 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 彼得後書 2:4 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
  • 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 9:5 - 我在世、為世之光、
  • 約翰福音 12:46 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
圣经
资源
计划
奉献