Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
  • 新标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 当代译本 - 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!”
  • 圣经新译本 - 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
  • 中文标准译本 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 现代标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
  • 和合本(拼音版) - 人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
  • New International Version - No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • New International Reader's Version - No one who wants to be well known does things in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • English Standard Version - For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • New Living Translation - You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Christian Standard Bible - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
  • New American Standard Bible - For no one does anything in secret when he himself is striving to be known publicly. If You are doing these things, show Yourself to the world.”
  • New King James Version - For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Amplified Bible - No one does anything in secret when he wants to be known publicly. If You [must] do these things, show Yourself openly to the world and make Yourself known!”
  • American Standard Version - For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
  • King James Version - For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • New English Translation - For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”
  • World English Bible - For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
  • 新標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
  • 當代譯本 - 因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
  • 聖經新譯本 - 因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
  • 呂振中譯本 - 因為沒有人在隱密中作事、而尋求公開顯揚的。你既作這些事,就該將自己向世人顯明出來啊。』(
  • 中文標準譯本 - 因為人不會又想要出名,又在隱祕中做事。你既然要做這些事,就把自己顯明給世人看吧!」
  • 現代標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的。你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
  • 文理和合譯本 - 未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
  • 文理委辦譯本 - 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有為者、不宜幽居潛處、必欲有以自彰。爾既有此異能、盍亦自顯於世乎?』
  • Nueva Versión Internacional - porque nadie que quiera darse a conocer actúa en secreto. Ya que haces estas cosas, deja que el mundo te conozca.
  • 현대인의 성경 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Восточный перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
  • リビングバイブル - こんな所でくすぶっていても有名にはなれないよ。兄さんがそんなに偉い人だったら、世間の人に証明してみせなくては」と、半ばあざけるように言いました。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch versteckt sich, wenn er bekannt werden will. Wenn du schon Wunder vollbringst, dann tu es vor aller Welt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được danh tiếng, đâu cần lẩn tránh giấu giếm! Nếu anh muốn làm việc lớn, cứ ra mặt cho thiên hạ biết rõ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครอยากเป็นที่รู้จักของสาธารณชนแล้วยังทำอะไรเงียบๆ ในเมื่อท่านกำลังทำสิ่งเหล่านี้ก็จงแสดงตัวต่อโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ที่​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​การ​ใน​ที่​ลับ ใน​เมื่อ​เขา​ต้องการ​ให้​เป็น​ที่​ประจักษ์​อย่าง​เปิดเผย หาก​ท่าน​กระทำ​การ​เหล่า​นี้​แล้ว ก็​จง​แสดง​ตน​ให้​โลก​เห็น​เถิด”
交叉引用
  • 1 Reis 22:13 - O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: “Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável”.
  • Mateus 6:16 - “Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os outros vejam que eles estão jejuando. Eu digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Atos 2:4 - Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
  • Atos 2:5 - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Atos 2:6 - Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
  • Atos 2:7 - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
  • Atos 2:8 - Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
  • Atos 2:9 - Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judeia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,
  • Atos 2:10 - Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
  • Atos 2:11 - tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”
  • Atos 2:12 - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Mateus 4:6 - “Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: “ ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.
  • Mateus 6:1 - “Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
  • Mateus 6:2 - “Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Mateus 6:5 - “E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Mateus 23:5 - “Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
  • Lucas 6:45 - O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração. ( Mt 7.24-29 )
  • Provérbios 18:1 - Quem se isola busca interesses egoístas e se rebela contra a sensatez.
  • Provérbios 18:2 - O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
  • João 18:20 - Respondeu-lhe Jesus: “Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
  • 新标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 当代译本 - 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!”
  • 圣经新译本 - 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
  • 中文标准译本 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 现代标点和合本 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
  • 和合本(拼音版) - 人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
  • New International Version - No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • New International Reader's Version - No one who wants to be well known does things in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • English Standard Version - For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • New Living Translation - You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Christian Standard Bible - For no one does anything in secret while he’s seeking public recognition. If you do these things, show yourself to the world.”
  • New American Standard Bible - For no one does anything in secret when he himself is striving to be known publicly. If You are doing these things, show Yourself to the world.”
  • New King James Version - For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Amplified Bible - No one does anything in secret when he wants to be known publicly. If You [must] do these things, show Yourself openly to the world and make Yourself known!”
  • American Standard Version - For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
  • King James Version - For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • New English Translation - For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”
  • World English Bible - For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
  • 新標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
  • 當代譯本 - 因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
  • 聖經新譯本 - 因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
  • 呂振中譯本 - 因為沒有人在隱密中作事、而尋求公開顯揚的。你既作這些事,就該將自己向世人顯明出來啊。』(
  • 中文標準譯本 - 因為人不會又想要出名,又在隱祕中做事。你既然要做這些事,就把自己顯明給世人看吧!」
  • 現代標點和合本 - 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的。你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
  • 文理和合譯本 - 未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
  • 文理委辦譯本 - 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有為者、不宜幽居潛處、必欲有以自彰。爾既有此異能、盍亦自顯於世乎?』
  • Nueva Versión Internacional - porque nadie que quiera darse a conocer actúa en secreto. Ya que haces estas cosas, deja que el mundo te conozca.
  • 현대인의 성경 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Восточный перевод - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
  • リビングバイブル - こんな所でくすぶっていても有名にはなれないよ。兄さんがそんなに偉い人だったら、世間の人に証明してみせなくては」と、半ばあざけるように言いました。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch versteckt sich, wenn er bekannt werden will. Wenn du schon Wunder vollbringst, dann tu es vor aller Welt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được danh tiếng, đâu cần lẩn tránh giấu giếm! Nếu anh muốn làm việc lớn, cứ ra mặt cho thiên hạ biết rõ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครอยากเป็นที่รู้จักของสาธารณชนแล้วยังทำอะไรเงียบๆ ในเมื่อท่านกำลังทำสิ่งเหล่านี้ก็จงแสดงตัวต่อโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ที่​ว่า​ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​การ​ใน​ที่​ลับ ใน​เมื่อ​เขา​ต้องการ​ให้​เป็น​ที่​ประจักษ์​อย่าง​เปิดเผย หาก​ท่าน​กระทำ​การ​เหล่า​นี้​แล้ว ก็​จง​แสดง​ตน​ให้​โลก​เห็น​เถิด”
  • 1 Reis 22:13 - O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: “Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável”.
  • Mateus 6:16 - “Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os outros vejam que eles estão jejuando. Eu digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Atos 2:4 - Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
  • Atos 2:5 - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Atos 2:6 - Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
  • Atos 2:7 - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
  • Atos 2:8 - Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
  • Atos 2:9 - Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judeia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,
  • Atos 2:10 - Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
  • Atos 2:11 - tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”
  • Atos 2:12 - Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”
  • Mateus 4:6 - “Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: “ ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.
  • Mateus 6:1 - “Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
  • Mateus 6:2 - “Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Mateus 6:5 - “E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Mateus 23:5 - “Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
  • Lucas 6:45 - O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração. ( Mt 7.24-29 )
  • Provérbios 18:1 - Quem se isola busca interesses egoístas e se rebela contra a sensatez.
  • Provérbios 18:2 - O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
  • João 18:20 - Respondeu-lhe Jesus: “Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
圣经
资源
计划
奉献